Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/10 07:36:25

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

WHEN I TOOK MY VEHICLE IN FOR SERVICE I ALSO TOLD THEM TO CHECK MY HOOTER AND THEY TOLD THAT THEY WILL ORDER A NEW ONE, TILL NOW THEY NEVER CAME BACK TO ME REGARDING THIS, THEY NEED SPEED UP THIER ORDERS
----------
YOU TAKE YOUR VEHICLE IN AT 7AM AND IT ONLY READY AT 4PM, THEY SHOULD TELL US WHEN OUR VEHICLE ARE GOING TO BE READY SO WE MAKE TRANSPORT ARRANGEMENTS, OR I CAN DROP IT OFF AND PICK IT UP THE NEXT DAY
----------
I WASNT 100% IMPRESSED,I WAITED LONG TO COLLECT THE VEHICLE THE PERSON WHO WAS HELPING ME DIDN'T KNOW I WAS ALREADY WAITING I WENT LOOKING FOR HER ,I HAVE HAD BETTER SERVICE FROM OTHER TOYOTA BEFORE
----------
----------
----------
----------

日本語

サービスにおいて車を使い、警笛をチェックしてくれるよう頼んだところ、新品を注文すると答えました。しかし、未だ、これに対処してくれません。注文を迅速化すべきです。

午前7時に車が必要な場合でも準備ができるのは午後4時です。準備できる時刻を連絡すべきです。そうすれば輸送の手配ができるか、または、翌日の配達と集荷が可能になります。

100%満足した訳ではありません。車の受け取りを長時間待ちました。私の担当者は、私が待っていたことを知らなかったので、この担当者を探しに行きました。以前受けた他のトヨタのサービスの方が質が高かったです。

レビュー ( 1 )

mako_kyotoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2018/04/13 22:50:22

元の翻訳
サービスにおいて車を使い警笛をチェックしてくれるよう頼んだところ、新品を注文すると答えました。しかし、未だ、これに対処してくれません。注文を迅速化べきです。

午前7時に車が必要な場合で準備できるのは午後4時です。準備できる時刻を連絡すべきです。そうすれば輸送の手配できるまたは、の配達集荷が可能になります。

100%満足した訳ではありません。車の受け取り長時間待ました。私の担当者は、私が待っていたことを知らなかったので、この担当者を探しに行きました。以前受けた他のトヨタのサービスの方が質が高かったです。

修正後
車を点検に出した際クラクションをチェックしてくれるよう頼んだところ、新品を注文すると言われました。しかし、未だ、これにして何も連絡がありません。注文に時間がかかりです。

午前7時に車を持って行って、点検終わるのは午後4時です。完了時刻をあらかじめ伝えるべきです。そうすれば交通手段の手配できるもしくは、点検に出しておいて、次の引き取りに行くこ可能す。

100%満足した訳ではありません。車の受け取り長時間待たされました。担当者は、私が待っていたことを知らなかったので、この担当者を探しに行きました。以前受けた他のトヨタのサービスの方が質が高かったです。

ここで使われている”Service”は車を点検に出すことです。その前提に沿って、少し訳文を修正させていただきました。
また、THEY NEED SPEED UP THEIR ORDERSは「注文を迅速化すべきです。」で意味はあっていますが、直訳感が出てしまうので、迅速にしなければいけない=時間がかかりすぎている、ということで少し意訳にしてみました。
参考になるといいのですが。

コメントを追加
備考: 南アフリカで実施したアンケートの回答結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。 また回答が途中で切れてしまっている場合もあります。その場合もそのまま翻訳をお願いします。