Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 10 Sep 2016 at 08:53

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

THEY SHOULD NOT LOOK AT THE FIRST COME FIRST SERVICE, I WAS THERE TO GET VEHICLE CHECKED OUT FOR A PROBLEM BUT I HAD TO WAIT A THE WHOLE DAY, THEY WERE SUPPOSED TO GET BACK TO ME REGARDING MY QUOTATION AND HAVE NOT,
----------
THEY SHOULD INCREASE THEIR SPEED ON SERVICING , IF ITS JUST A ROUTINE SERVICE THEY SHOULD SPEED IT UP BECAUSE IT COMES ACROSS AS IF THEY WANT TO CHARGE ME MORE NOT SAYING THATS WHAT THEY DO BUT ITS HOW ITS SEEMS .
----------
THEY MUST GIVE ADVICE ON THE SERVICE, LIKE WHEN IT IS ALMOST TIME TO SERVICE THE VEHICLE THEY SHOULD SEND AND SMS TO LET ME KNOW, SO THAT I DON'T PASS THE DATE.THEY SHOULD ALSO SEND SMS'S TO SAY HOW FAR THE CAR IS.
----------

Japanese

彼らは来た人順に対応すべきではない。私は問題がないか車の点検をしてもらうために行ったが丸一日待たねばならなかった。彼らは私に見積もりの返事をすべきだがそれもまだだ。

彼らは点検をより早くすべきだ。もし通常の点検ならもっと早くすべきだなぜなら彼らは私にもっと料金を乗せたいように思える。そうは言わないが彼らがしていることはそう見える。

彼らは点検に対してアドバイスを私に提供すべきだ。例えば車の点検時期になったら私にSMSを送って知らせるとか、そうすれば私は点検日を忘れずにいれるしSMSで車がどれくらい作業が進んでいるかも伝えるべきだ。

Reviews ( 1 )

r_naru 50 翻訳会社、通翻訳エージェント、貿易会社勤務を経て、フリーランスとして活動し...
r_naru rated this translation result as ★★★★ 10 Apr 2018 at 11:24

original
彼らは来た人順に対応すべきではない。私は問題がないか車の点検をしてもらうために行ったが丸一日待たねばならなかった。彼らは私に見積もりの返事をすべきだがそれもまだだ。

彼らは点検をより早くすべきだ。もし通常の点検ならもっと早くすべきだなぜなら彼ら私にもっと料金を乗せたいように思える。そうは言わないが彼らがしているとはそう見え

彼らは点検に対してアドバイスを私に提供すべきだ。例えば車の点検時期になったら私にSMSを送って知らせるとか、そうすれば私は点検日を忘れずにいれるしSMSで車がどれくらい作業が進んでいるかも伝えるべきだ。

corrected
彼らは来た人順に対応すべきではない。私は問題がないか車の点検をしてもらうために行ったが丸一日待たねばならなかった。彼らは私に見積もりの返事をすべきだがそれもまだだ。

彼らは点検をより早くすべきだ。もし通常の点検ならもっと早くすべきだなぜなら彼ら私にもっと料金を乗せようとしている印象を与えるから。彼らがそうしているとは言わないが、そう見えてしまう

彼らは点検に対してアドバイスを私に提供すべきだ。例えば車の点検時期になったら私にSMSを送って知らせるとか、そうすれば私は点検日を忘れずにいれるしSMSで車がどれくらい作業が進んでいるかも伝えるべきだ。

Add Comment
Additional info: アンケートの回答結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。
また回答が途中で切れてしまっている場合もあります。その場合もそのまま翻訳をお願いします。