Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Sep 2016 at 09:57

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

I KNOW THEY ARE UNDER RENOVATION AT THE MOMENT HOWEVER THEY CAN IMPROVE ON THEIR GENERAL COMMUNICATION AND FRIENDLINESS, THEY JUST ASUMED THAT I'M FIMILIAR WITH THE DEALERSHIP AND I'M NOT, IT'S NOT WHAT I'M USE TO AT MERCEDES BENZ.
----------
THEY NEED TO SERVICE THE VEHICLES ON TIME, IF I DROP THE VEHICLE IN THE MORNING I EXPECT IT BACK AT 12PM OR 1PM NOT AFTER 4PM OTHERWISE THEY SHOULD REDUCE THE NUMBER OF VEHICLES THEY BOOK A DAY OR INCREASE THE NUMBER OF THEIR STAFF
----------
THE SERVICE WAS FINE, IN TERMS OF WHAT HAPPENED AFTER THE SERVICE ON THE DAMAGE OF MY CAR IS THAT THE SCREWS ON THE LOCK NUTS WERE CRACKED AND I DISCOVERED THE NEXT DAY, NO ONE SHOWED ANY INTENSION OF DOING SOMETHING ABOUT IT. ''
--------

Japanese

彼らが改善中であることは存じていますが、彼らが一般的なコミュニケーションやフレンドリーさにおいて改善することができます。彼らは、私がディーラーを周知していると思っていますが、私は、周知していません。メルセデスベンツにおいてもこの点は該当しません。

車の修理は時間通りに行うべきです。午前中修理に出した場合、12時か1時ごろの引き取りを希望しており4時以降は絶対不可能です。さもなければ、1日の予約車数を減らすかまたは従業員数を増やすべきです。

修理は問題なかったのですが、私の故障車を修理してもらった結果について言及すると、ロックナットのスクリューにひびが入っており、これを翌日見つけました。誰からもこれについての提示はありませんでした。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 09 Feb 2018 at 21:28

original
彼らが中であることは存じていますが、彼らが一般的なコミュニケーションやフレンドリーさにおいて改善することができます。彼らは、私がディーラーを周知していると思っていますが、私は、周知していません。メルセデスベンツにおいてもこの点は該当しません。

車の修理は時間通りに行うべきです。午前中修理に出した場合、12時か1時ごろの引き取りを希望しており4時以降は絶対不可能です。さもなければ、1日の予約車数を減らすかまたは従業員数を増やすべきです。

修理は問題なかったのですが、私の故障車を修理してもらった結果について言及すると、ロックナットのスクリューにひびが入っており、これを翌日見つけました。誰からもこれについての提示はありませんでした。

corrected
中であることは存じていますが、彼らが一般的なコミュニケーションやフレンドリーさにおいて改善することができます。彼らは、私がディーラーを周知していると思っていますが、私は、周知していません。メルセデスベンツにおいてもこの点は該当しません。

車の修理は時間通りに行うべきです。午前中修理に出した場合、12時か1時ごろの引き取りを希望しており4時以降は絶対不可能です。さもなければ、1日の予約車数を減らすかまたは従業員数を増やすべきです。

修理は問題なかったのですが、私の故障車を修理してもらった結果について言及すると、ロックナットのスクリューにひびが入っており、これを翌日見つけました。誰からもこれについての提示はありませんでした。

Add Comment
Additional info: アンケートの回答結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。
また回答が途中で切れてしまっている場合もあります。その場合もそのまま翻訳をお願いします。