Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 10 Sep 2016 at 09:47

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
English

I KNOW THEY ARE UNDER RENOVATION AT THE MOMENT HOWEVER THEY CAN IMPROVE ON THEIR GENERAL COMMUNICATION AND FRIENDLINESS, THEY JUST ASUMED THAT I'M FIMILIAR WITH THE DEALERSHIP AND I'M NOT, IT'S NOT WHAT I'M USE TO AT MERCEDES BENZ.
----------
THEY NEED TO SERVICE THE VEHICLES ON TIME, IF I DROP THE VEHICLE IN THE MORNING I EXPECT IT BACK AT 12PM OR 1PM NOT AFTER 4PM OTHERWISE THEY SHOULD REDUCE THE NUMBER OF VEHICLES THEY BOOK A DAY OR INCREASE THE NUMBER OF THEIR STAFF
----------
THE SERVICE WAS FINE, IN TERMS OF WHAT HAPPENED AFTER THE SERVICE ON THE DAMAGE OF MY CAR IS THAT THE SCREWS ON THE LOCK NUTS WERE CRACKED AND I DISCOVERED THE NEXT DAY, NO ONE SHOWED ANY INTENSION OF DOING SOMETHING ABOUT IT. ''
--------

Japanese

その時改修工事中であることを知っていましたが、一般的なコミュニケーションとフレンドリーさを改善できたはずです。彼らは私がディーラーに慣れているかのように思っていましたが、私はそうではなく、メルセデスベンツで慣れ親しんでいた方法ではありませんでした。
----------
車のサービスを時間通りにする必要があります。もし車を朝置いてきたとすれば、午後12時か1時には戻ってくると思っています。しかし午後4時ではありません。もしできないのであれば一日に予約を受ける車の台数を減らすかスタッフの人数を増やすべきです。
----------
サービスは良かったです。車のダメージを修理するというサービスの後で起きたことに関して言うと、ロックナットのスクリューにひびが入っており、私は次の日にそれを見つけましたが、彼らに何かの対策を講じるという意志が全く見られませんでした。
----------

Reviews ( 1 )

changpong rated this translation result as ★★ 21 May 2018 at 11:39

original
その時改修工事中であることを知っていましたが、一般的なコミュニケーションフレンドリーさを改善できたはずです。彼らは私がディーラー慣れているかのようにっていましたが、私はそうではなく、メルセデスベンツで慣れ親しんでいた方法ではありませんでした。
----------
車のサービスを時間通りにする必要がありますもし車を朝置いてきたとすれば、午後12か1時には戻ってくると思っています。しかし午後4時ではありません。もしできないのであれば一日に予約を受ける車の台数を減らすかスタッフの人数を増やすべきです。
----------
サービスは良かったす。車のダメージを修理するというサービスの後で起きたことに関して言うとロックナットのスクリューにひびが入っており、私は次の日にそれを見つけましたが、彼ら何かの対策を講じるという意志が全く見られませんでした。
----------

corrected
お店が改修工事中であることはわかっていましたが、あたりまえのコミュニケーションフレンドリーさぐらいはなんとかできたはずです。私がディーラー慣れているかのように決めてかかっていましたが、慣れていませんし、の知っているメルセデスベンツではありませんでした。
----------
時間通りにしてほしいです。車を朝あずければ、当然正か午後1時には戻ってくるだろう考えます。午後4時以降ではありません。もしできないのであれば一日に予約を受ける車の台数を減らすかスタッフの人数を増やすべきです。
----------
サービスが良いというの過去の話車の損傷個所を修理してもらった後で起きたことに関して、ナットに取り付けられたネジ複数にひびが入っており、修理翌日に見つけましたが、その箇所ついてどうこうしようという意志がどなたからも全く見られませんでした。
----------

第2パラグラフについて
・「NOT AFTER 4PM」の「AFTER」が抜けていました。

第3パラグラフについて
・「THE SERVICE WAS FINE」はそのまま訳すと、どうしても前後の文脈とケンカしてしまいます。
そして、ここで初めて過去時制がでてきました。仮定法のようにしてみましたが、事実がどうかはわかりません。
他のサービスは行き届いていて(そうとも書いていませんが……)ここに書いてあるクレームだけどうしても
納得いかなかったというものかもしれません。したがいまして、私の作ったものが正解であるとは限りません。

・「THE SCREWS ON THE LOCK NUTS」は複数形になっています。一カ所ではないということです。
また、こういった部分は「THE SCREWS ON THE LOCK NUTS」をそのままGoogleなど検索エンジンの
画像検索につっこんで、どういう状態のものかをしっかりビジュアルイメージで確認していくようにするとミスが減ります。

・「 NO ONE SHOWED ANY INTENSION OF DOING SOMETHING ABOUT IT」の「 NO ONE」の部分が抜けていました。

atsuko-s atsuko-s 21 May 2018 at 14:15

ご丁寧にレビューいただきましてありがとうございます。

Add Comment
Additional info: アンケートの回答結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。
また回答が途中で切れてしまっている場合もあります。その場合もそのまま翻訳をお願いします。