[日本語から英語への翻訳依頼] 途中経過をご連絡いたします。 モズライトの専門店からの回答です。 今回破損した黒雲製のmoseleyユニットは廃盤となり、現在はクラスが上のvibramu...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 317文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

horizon1982による依頼 2016/09/06 23:17:12 閲覧 8672回
残り時間: 終了

途中経過をご連絡いたします。
モズライトの専門店からの回答です。
今回破損した黒雲製のmoseleyユニットは廃盤となり、現在はクラスが上のvibramuteのアームユニットだけとなっております。

お見積もりは
vibramuteのパーツ代金が約750ドル
vibramuteパーツにはローラーブリッジは含まれておりません
あくまで画像のみでのお見積もり金額で、実際に取り付けが可能かは現物を見てからしか判断が出来ないとのことです。

I am writing this to inform you of the progress at this moment.
This is an answer from the store specializing in Mosrite.
The moseley unit which has been out of order this time is out of production, and the arm unit of vibramute that ranks higher is currently produced.

The estimation is the following:
The charges for the parts of vibramute: about 750 USD.
The parts of vibramute do not include the roller bridge.
This estimation is merely based on the image, and they fail to judge if the parts are really attachable or not until they see the guitar actually.

仮に日本に郵送いただいて、同ショップに修理を依頼した場合の取り付け費用、送料等は別途必要になります。

また、他のルートでも在庫を探しておりますが、まだ見つかっておりません。
こちらもわかり次第ご連絡いたします。

よろしく

Suppose you would send the guitar to Japan and have the guitar repaired at the store, you would be required to cover the charges to attach the parts and extra shipment charges.

Though I am still trying to find another item of the guitar in stock via another route, I have still been unable to find it.
I will contact you as soon as I can.

Best regards,

クライアント

備考

ギター(モズライト)の修理依頼の返答

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。