[英語から日本語への翻訳依頼] これは商品の虚偽表示にあたる事案です。従って私は商品を返品しますので、その返品にかかる送料をそちらが払う必要があります。もしご納得いただけないのでしたら、...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん shim80 さん [削除済みユーザ] さん jiro8818 さん nao_zhizi0202 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 242文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

rtyshkmによる依頼 2016/09/02 21:49:24 閲覧 3078回
残り時間: 終了

This is a case of misrepresentation of the item. So, yes, I would like to return it and you will have to pay for the return shipping. Otherwise, I will escalate to ebay. I wouldn't have paid more that $100 if I know that this was only silver.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/02 21:52:53に投稿されました
これは商品の虚偽表示にあたる事案です。従って私は商品を返品しますので、その返品にかかる送料をそちらが払う必要があります。もしご納得いただけないのでしたら、eBay に対しエスカレーションいたします。この商品が銀色だけと知っていたら100ドル以上もお支払いしませんでしたよ。
rtyshkmさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
shim80
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/09/02 22:21:25に投稿されました

これは、アイテムの不正表示のケースです。だから、はい、私は返品したいと思っており、あなたは返品の送料を支払う必要があります。さもなければ、私はeBayにエスカレートします。これがただの銀だったと知っていたら、私は$100以上も支払っていないだろうと思います。
rtyshkmさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
shim80
shim80- 7年以上前
more that $100 のところが意味が通らないので、more than $100 のTypoであると解釈して訳しました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/02 22:29:43に投稿されました
これは商品の偽装に関する問題です。当然、商品の返品を希望すると共に返送料はそちらで支払って頂きます。もしそうでなければ、ebayに付託します。もしこの商品がシルバーのみと知っていれば100ドル以上も出して買っていません。
rtyshkmさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
jiro8818
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/03 10:43:20に投稿されました
これは商品の虚偽表示になりますので、私は返品したいと思います。返品にかかる送料はそちらで支払っていただく必要があります。もし、それができない場合、私は問題をebayへエスカレートします。私は100ドル以上支払わなかった、もしただシルバーだったと知っていれば。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。