翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2016/09/02 22:29:43
This is a case of misrepresentation of the item. So, yes, I would like to return it and you will have to pay for the return shipping. Otherwise, I will escalate to ebay. I wouldn't have paid more that $100 if I know that this was only silver.
これは商品の偽装に関する問題です。当然、商品の返品を希望すると共に返送料はそちらで支払って頂きます。もしそうでなければ、ebayに付託します。もしこの商品がシルバーのみと知っていれば100ドル以上も出して買っていません。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
これは商品の偽装に関する問題です。当然、商品の返品を希望すると共に返送料はそちらで支払って頂きます。もしそうでなければ、ebayに付託します。もしこの商品がシルバーのみと知っていれば100ドル以上も出して買っていません。
修正後
これは、商品の不当表示のケースです。ですから、そうです、商品の返品を希望すると共に返送料はそちらで支払って頂きます。さもなければ、私はebayに上げます。もしこの商品がシルバーにすぎないと知っていれば、100ドル以上も支払いはしなかったでしょう。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
これは商品の偽装に関する問題です。当然、商品の返品を希望すると共に返送料はそちらで支払って頂きます。もしそうでなければ、ebayに付託します。もしこの商品がシルバーのみと知っていれば100ドル以上も出して買っていません。
修正後
これは商品の偽装に関する問題です。当然、商品の返品を希望すると共に返送料はそちらで支払って頂きます。もしそうでなければ、ebayにエスカレートします。もしこの商品がシルバーのみと知っていれば100ドル以上も出して買っていません。