Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. You are asking how to pay. I am sorry I didn't u...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , ka28310 , fish2514 , jsbx , etoile ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by watanosato at 01 Sep 2016 at 10:33 2841 views
Time left: Finished

お問合せありがとうございます
お支払い方法の件ですね。理解が遅くなり誠に申し訳ございません

まずあなたからご依頼があったので、オーダーいただいていた2件はキャンセルしてしまいました
製品が欲しい場合は再度ご注文いただく必要がございます

お支払い方法ですが、自動返信メールには支払い先のURLが記載されていません。
我々はお客様から注文いただいて、重さを計って合計金額が出たら下記のメールを送ります。(時間がかかります)

そこにURLがのっているので、そちらからpaypalでお支払いください。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2016 at 10:39
Thank you for your inquiry.
You are asking how to pay. I am sorry I didn't understand soon.

I have cancelled two of your orders because you requested to do so. If you want the product again, you will need to order again.

An automated reply email does not have an URL of where you should pay.
After we receive an order from a customer, we weigh the product to get the total cost and then send our email to a customer (it may take time).

There is the URL listed in it, please pay by clicking it.
watanosato likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2016 at 10:40
Thank you for your inquiry.
I understood you are asking about the method of payment. I am sorry for my slow understanding and response.

First of all, I have canceled two orders from you because you had requested it.
In case you still need the item, you need to place an order again.

Regarding the payment method, the auto reply e-mail does not mention the URL for making payment.
We usually measure the weight of the item after we receive the order from a customer, and we will send following e-mail after we calculate out the total price.(It would take long.)

As the URL is mentioned in that mail, please make payment by way of PayPal through the URL.
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2016 at 10:54
Thank you for your inquiry.
Is it about the payment method, right? I am very sorry for my late understanding.

Firstly, your two orders have canceled according to your request.
You need to order again if you want the product.

Speaking of your payment method, URL of the payment recipient is not shown on the auto-response email.
We will send the following e-mail after getting your order, weighing it and knowing total amount (It takes a time.).

There will be the URL on it, so please pay from there by using paypal.
★☆☆☆☆ 1.0/1
etoile
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2016 at 10:44
Thank you for asking questions about the payment method.
I'm sorry that it took time to understand your point.

I've already canceled both of your orders as you requested,
so if you still want to buy them, please re-order them.

There is no URL link in our auto reply that tells you about the payment.
We first get orders from our customers, and weigh them.
Then once we get total price, we will sent you a message with that link. (It takes some time.)

Use that URL link and please pay by paypal.

Thank you.
jsbx
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2016 at 11:00
Thank you very much for your inquiry regarding payment.
We apologize that we didn't reply to you earlier.

We have canceled previous two orders from you because you asked us to do so.
If you would like to purchase the product, you should re-order it.

Regarding a payment method, an automatic confirmation email doesn't contain the URL of the payee.
When we receive order from a customer, we calculate the total cost of shopping based on the weight and then we send you an email below (it takes time).

The email has the URL and you can pay through it by PayPal.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime