Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、総務部ICTグループでは自動化ツールの導入を検討しています。 「自動化ツールで何が出来るのか?」というと、たとえばWindows のパスワードにロ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" "テクノロジー" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 381文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tamo2831による依頼 2016/08/31 16:56:17 閲覧 2851回
残り時間: 終了

現在、総務部ICTグループでは自動化ツールの導入を検討しています。

「自動化ツールで何が出来るのか?」というと、たとえばWindows のパスワードにロックがかかってしまった時、
ICTのメンバーが全員不在でも、電話かSMSでロボットとやり取りするだけでアカウントのロックを解除してくれます。



ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/31 17:00:59に投稿されました
Currently, ICT group in general affairs division is planning to introduce an automation tool.

Regarding the question such as "What the automation tool can do for us?", for instance, even when the password of Windows is locked unexpectedly, the automation tool will unlock the password if you just talk to the robot over a phone or by way of e-mail even when all of the members in ICT are out of office.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/31 17:12:36に投稿されました
Currently general affair department of ICT group is considering if installing automated tool or not.

What can automated tool is for instance, when Window's password is locked, even though all ICT members are out of office, automated tool unlock the account by talking with robot by phone or SMS.

これはほんの一例ですが、このような自動化ツールにより、”人がやらなければいけない仕事”を人が行って、
他の簡単なものはロボットが行うことが出来れば、コスト・効率面でのメリットがあるのではないかと思っています。
なお、この自動化ツールは後ろでAI(人工知能)が働いています。
AIはIP Soft社のものです。
http://www.ipsoft.com/
ご興味があれば調べてください。

自部門のサービスでこれももしかしたら自動化できるんじゃない?というのがあれば、ぜひご連絡ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/31 17:02:58に投稿されました
This is only an example. By using this kind of automation tool, I believe that there will be a benefit in cost and efficiency if a person carries out a "work that a person must do" and robot works on other simple work.
Artificial intelligence works at the back of this automation tool.
Artificial intelligence is made by IP Soft.
http://www.ipsoft.com
If you are interested in it, why don't you search it?

Please let us know if you know the item where service in automation department can automate.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/31 17:02:46に投稿されました
This is just a one of example but by using automatic tool like this people can do what people should do and robot do other easy task. I believe this enable us to reduce the cost and increase the efficiency.
By the way behind this automatic tool, AI(artificial intelligent) works.
AI is made by IP Soft company.
http://www.ipsoft.com/
Please check if interested.

Please let me know if your section may be able to become automatic by this service.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/31 17:06:52に投稿されました
This is just an example, but if the human being can focus on "what the human being should do" and "what the human being only can do", and the robots cope with other thing by using such an automation tool, then I believe there is a large merit in terms of the cost and productivity.
Also, AI (artificial intelligence) is working under the hood of this automation tool.
AI is made by IP Soft.
http://www.ipsoft.com/
Please check it if you are interested.

Please let us know if you have some candidates which you think that you can make automated among your services.

クライアント

備考

社内報掲載用記事の文面

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。