Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 間違った商品が届いて10日以上経過しました。何一つ解決していない。 当社のお客様から大変なお叱りを受けている。 (・・・)を新たに注文しているので(・・・...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん tatsuoishimura さん kohashi さん jomjom さん aramis さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

odomo101による依頼 2016/08/30 22:21:46 閲覧 1731回
残り時間: 終了

間違った商品が届いて10日以上経過しました。何一つ解決していない。
当社のお客様から大変なお叱りを受けている。
(・・・)を新たに注文しているので(・・・)を早急に送って欲しい。
何故こちらからの連絡を無視するのか?
これ以上返事が無ければ相応の対応をします。
御社は価格も魅力的で発送も早く安心していた。
本意では無いが、あらゆるウェブサイトに今回の問題を書く。
また(メーカー名)にも相談する。
御社の責任者にも報告する。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/08/30 22:43:43に投稿されました
It's been more than 10 days since we got a wrong item but nothing has been solved.
Our customers has been very upset.
Please send (...) that we placed a new order for as soon as possible.
We wonder why you are ignoring us.
If you continue to ignore our contacts, we have to take a next step.
We were very satisfied with the prices you offered and your fast shipping.
We don't want to do this, but we will write about this problem in every website and report it to (メーカー名 ) and the responsible person in your company.



tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/30 22:43:41に投稿されました
More than ten days have passed since the wrong product arrived. Nothing is solved in the mebntime.
I have got scoldings from our customers.
I want you to send (...) to me immediately because I ordered (...) newly.
Why do you ignore our message?
If you do not answer me yet, I will act accordingly.
Your company's price was attractive, too, and the delivery was quick, too, so I have felt secured.
It is not my real intention, but I will write this problem in every website.
And, I will talk with (maker name).
I will
report it to the person in charge of your company, too.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約8年前
「mebntime」は、「meantime」と訂正いたします。
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/30 22:39:24に投稿されました
It has been 10 days since you send me the wrong goods. Nothing has been resolved.
We are receiving serious complains from our customers.
We have ordered (...) newly so please send them immediately.
Why you do not respond to my inquries ignoring?
I was happy first as your price is reasonable and your delivery was quick.
I do not want to do this but I need to share this issue with avaiable website I come across.
I will also inform this to the manufaturer ( ).
Also, I will inform this to a person responsible in your organization.
odomo101さんはこの翻訳を気に入りました
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/30 22:30:32に投稿されました
It has been already 10 days after the wrong item(s) was (were) delivered to the customer. No problem has been solved.
My company is receiving bitter comments and clams from the customer.
We have orderd new (・・・)so please send it/them to us as soon as possible.
Why have you not replied us at all.
We have to take a severe action if you do not reply.
Your have offered the item(s) an a really good price and your shipment was really quick.
So I would not like to give a bitter evaluation but I will write this problem on all the website I know.
Also, will will consult to (the maker) and notify the person in charge in your company of this issue.
jomjom
jomjom- 約8年前
すみません。1行目のafterをsinceに直してください。
確認の際に見落としました。
aramis
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/30 22:44:32に投稿されました
The wrong products have been delivered more than 10 days, but no solution is provided yet.
We have received serious complaints from our customers.
We have placed new order of(・・・), we need the delivery of (・・・)very urgent.
Why your side has been ignoring us and did not have any feedback?
If we do not receive any feedback from your side, we will take appropriate action.
Your price and delivery was very satisfying.
It is not my intention, but I write spread this problem in every website.
Moreover, I will discuss with the manufacturer, and report it to your boss.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。