[Translation from English to Japanese ] The ASIN in question, (ASIN番号)was removed immediately upon receipt of the war...

This requests contains 681 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , adrenarys_88 , bluejeans71 , mayumits ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by takesi_ogura_525 at 27 Aug 2016 at 18:06 3098 views
Time left: Finished

The ASIN in question, (ASIN番号)was removed immediately upon receipt of the warning from Amazon.
We are truly sorry for the inconvenience we have caused. We would like to promise and assure you that we will not be carrying or selling your merchandise or any products that contain your trademark on any of the online selling platforms in the future. 
This case unfortunately will not be closed without your confirmation directly made to Amazon that this matter has been settled. Please could you let us know if the matter can be resolved with this promissory note and if you could contact Amazon to advise our settlement? 
We await your response and thank you for your time.
Best regards,

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2016 at 18:16
Amazonより警告を受け、ご指摘のASIN (ASIN番号)は即座に取り下げさせていただきました。
ご迷惑をおかけして大変申し訳なく思っています。今後、貴社商品または商標を含む商品をオンライン販売プラットフォームにて取り扱うことはしないと約束いたします。
今回のケースは、あなた様よりAmazonに直接問題解決済みの連絡が入るまでクローズされません。この約束をもって問題解決とし、Amazonに解決済みの旨ご連絡いただけるかどうか教えてくださいますか?
お手数ですが、ご連絡をお願いいたします。
よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2016 at 18:45
件のASIN(ASIN番号)は、アマゾンからの警告を受け取った時点ですぐに削除しました。
弊社のせいでご不便をかけたことをお詫び申し上げます。弊社は今後、御社の商品を運搬もしくは販売、さらに御社の商標がついている製品、さらにオンライン上での製品の販売を一切行わないことをお約束、そして確認させtいただきます。
今回の件は残念ながら、御社が直接アマゾンに連絡を入れ、そして解決済みの連絡を入れていただかないと未解決のままです。こちらの誓約文書で解決できるのか、そして御社がアマゾンに連絡を入れてくださるのかを、弊社宛にお知らせ願えますか。
ご返答をお待ち申し上げます。お時間をいただき恐縮です。
敬具。
★★★★★ 5.0/1
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2016 at 18:39
ご質問のASIN(ASIN#)は、アマゾンからの警告を受けただちに削除いたしました。
私たちが起こした件でご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした、私たちはあなたの商品の販売や、商標が含まれる商品について、今後あらゆるオンラインサイトで販売しないことをお約束いたします。
この件は、残念ながらあなたが直接、解決したということをアマゾン側に確認を取っていただかないと、完結しません。
この問題がこの誓約書で解決されるかどうか、またアマゾンに対して私たちの同意について連絡されたかどうかをお知らせいただけますか。
お返事をお待ちしています。お手数をおかけしてすみませんでした。
よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.5/2
adrenarys_88
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2016 at 18:50
Asinは質問に、ASIN番号はアマゾンからの警告を受けた直後に外されました。
迷惑をかけて本当に申し訳ありませんでした。今後、貴社の商標が付いてる商品はサイトで販売を行わないように保障いたします。
この件は残念ながら、貴社はアマゾンに直接に確認をしなければ、解決したと認められません。更に、この件は借用証書で解決できるかどうか、知らせていただけないでしょうか?それに、アマゾンに連絡していただけないでしょうか?
ご連絡を待ちしております。

よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

Additional info

知的財産に対するクレーム対応のメール

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime