Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 27 Aug 2016 at 18:50

English

The ASIN in question, (ASIN番号)was removed immediately upon receipt of the warning from Amazon.
We are truly sorry for the inconvenience we have caused. We would like to promise and assure you that we will not be carrying or selling your merchandise or any products that contain your trademark on any of the online selling platforms in the future. 
This case unfortunately will not be closed without your confirmation directly made to Amazon that this matter has been settled. Please could you let us know if the matter can be resolved with this promissory note and if you could contact Amazon to advise our settlement? 
We await your response and thank you for your time.
Best regards,

Japanese

Asinは質問に、ASIN番号はアマゾンからの警告を受けた直後に外されました。
迷惑をかけて本当に申し訳ありませんでした。今後、貴社の商標が付いてる商品はサイトで販売を行わないように保障いたします。
この件は残念ながら、貴社はアマゾンに直接に確認をしなければ、解決したと認められません。更に、この件は借用証書で解決できるかどうか、知らせていただけないでしょうか?それに、アマゾンに連絡していただけないでしょうか?
ご連絡を待ちしております。

よろしくお願いします。

Reviews ( 1 )

bluejeans71 53 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71 rated this translation result as ★★★★ 29 Aug 2016 at 00:24

original
Asinは質問に、ASIN番号はアマゾンからの警告を受けた直後に外されました。
迷惑をかけて本当に申し訳ありませんでした。今後、貴社の商標が付いてる商品はサイトで販売を行わないように保障いたします。
この件は残念ながら、貴社はアマゾンに直接に確認をしなければ、解決したと認められません。更に、この件は借用証書で解決できるかどうか、知らせていただけないでしょうか?それに、アマゾンに連絡していただけないでしょうか?
ご連絡を待ちしております。

よろしくお願いします。

corrected
Asinは質問に、ASIN番号はアマゾンからの警告を受けた直後に外されました。
迷惑をかけて本当に申し訳ありませんでした。今後、貴社の商標が付いてる商品はサイトで販売を行わないように保障いたします。
この件は残念ながら、貴社はアマゾンに直接に確認をしなければ、解決したと認められません。更に、この件は借用証書で解決できるかどうか、知らせていただけないでしょうか?それに、アマゾンに連絡していただけないでしょうか?
ご連絡を待ちしております。

敬具

adrenarys_88 adrenarys_88 29 Aug 2016 at 00:40

見直してくれて、ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 知的財産に対するクレーム対応のメール