Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for my late reply. I was away from the office. This strap belo...

This requests contains 153 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , jiro8818 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tokyocreators at 26 Aug 2016 at 00:25 1182 views
Time left: Finished

ご連絡遅くなりまして申し訳ございません。
オフィスを留守にしておりました。

このストラップはお店の備品になりますので
申し訳ございませんがお売りすることはできません。
ご了承下さい。

梱包が済みましたので、明日の早朝便で出荷致します。
また、トラッキングナンバーをお知らせいたします。

到着まで今しばらくお待ちください。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2016 at 00:32
I'm sorry for my late reply.
I was away from the office.

This strap belongs to my shop and can not be sold.
I would appreciate your understanding.

I have finished packing the item and will ship it tomorrow early in the morning.
Then, I will let you know a tracking number.

Thank you for your patience until the item arrives.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2016 at 00:28
I am sorry for my late message to you.
I have been out of office for a while.

This strap is a part ow equipment of the shop, so I am sorry that I cannot sell it to you.
I appreciate your understanding.

As I have completed packing, I will make shipment by an early flight tomorrow.
Also I will let you know the tracking number.

Please wait a little more till the package arrives at you.
jiro8818
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2016 at 00:42
Sorry for late reply. I have left the office.

This strap is shop's property, so we couldn't sell it. Please understand it.

The wrapping have been finished, so I will ship it the early tomorrow morning.
And I will inform you the tracking number.

Please wait for a while arival of the item.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime