Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 御社の製品は日本でも評価が高く、私が思っていた以上に購入希望者がいます。 現在は、ホステルとそのウェブサイトで販売しているのですが、 さらに販路を拡大し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん teddym さん yukok さん chinchickling さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/08/25 09:03:46 閲覧 1952回
残り時間: 終了

御社の製品は日本でも評価が高く、私が思っていた以上に購入希望者がいます。

現在は、ホステルとそのウェブサイトで販売しているのですが、
さらに販路を拡大したいと考えています。

Amazonなどのショッピングモールでも販売を開始したいのですが、
許可いただけますでしょうか。

日本では御社の製品の購入が難しく、取り扱いがあっても在庫切れなどの理由で購入できる場所がありません。

私はホステルの経営の他に、東京でウェブ制作会社を経営しています。
今後もさらなる販路拡大のご協力ができると思っています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/25 09:11:53に投稿されました
Your products also have a high rating in Japan, so there are more customers who would like to purchase the products more then I expected.

Currently I sell your products at the hostel and its WEB site, but I am planning to expand more sales channel in the future.
I would like to start to sell in the shopping mall such as Amazon, but can you approve for me to do so?

In Japan, it is difficult to purchase your products, and there is no opportunity to buy your product due to lack of stock even if they deal with your products.

I am operating WEB production company in addition to the operation of the hostel.
So I believe that I can contribute to your further expanding the sales channel after now on.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/25 09:11:32に投稿されました
The item of your company has a good reputation in Japan, and number of people who want to purchase it is larger that I expected.

I am selling in the hostel and on website currently, but am going to increase the sales route.

I would like to start sales on shopping mall such as Amazon. Would you give me permission for it?

In Japan, it is difficult to purchase the items of your company. For this reason, even if there is an order, we have no place where people can purchase by the reason that it is out of inventory.

I run a company to manufacturer a website in addition to running a hostel in Tokyo.
I can be cooperative with you for increasing sales route furthermore in the future.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/25 09:10:05に投稿されました
Your company product has good reputation in Japan, and there are many people want to buy more than I expected.
Now I sell on hostel and website but I want to expand my market.

I would like to sell on Amazon, can you accept?

In Japan, it is hard to buy your company products and even some stores sell but they often run out of stock.

I run hostel and company creates website in Tokyo.
I wish I can help expanding your market.
yukok
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/25 09:24:59に投稿されました
Your products are very popular in Japan, and I have come to realize far more consumers than I originally estimated would want to purchase your products.

At the moment, we sell your products at our hostel and its web site but we would like to extend our distribution channel.

We would like to get your permission for us to distribute your products through online shopping sites such as Amazon.

Currently, it is fairly difficult for the consumers to purchase your products in Japan. Even if they find distributors in Japan, they are out of stock in many cases.

On top of the hostel, I also run a web design company in Tokyo. I can assure that I could contribute growing your distribution channel here in Japan.
chinchickling
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/25 09:26:00に投稿されました
Your company's products also receives high evaluation in Japan, and there are more customers who would like to purchase one than I expected.

I am currently selling them in hostels and their websites, but considering to expand the sales channels.

I would like to begin sales on the malls such as Amazon. Could you give me the permission?

It is difficult to purchase your company's products in Japan. There are some stores who deals with them, but the products are often out of stock and unable to purchase.

Not only the hostels, I am also managing a website production company in Tokyo.
I am sure that I can continue to help you expand the sales channels.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。