Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for my late shipment and reply to you. I have been going through ...

This requests contains 144 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marukome , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by tokyocreators at 22 Aug 2016 at 15:38 915 views
Time left: Finished

発送とお返事が遅れまして申し訳ございません。
アンプの発送に関して、DHLとやり取りを進めていましたが、
関税がかなりかかりそうなので、ギターと同じくEMS(日本郵便)での発送に切り替えました。

本日発送致します。
トラッキング番号はーーです。
明日以降の反映になるかと思いますのでご確認ください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2016 at 15:42
I am sorry for my late shipment and reply to you.
I have been going through the shipment of the amplifier with DHL, but as it seems that pretty much custom duties might be charged, so I decided to switch to use EMS(Japan Post Office) to ship the amplifier, in the same way as the shipment of the guitar.

I will ship it today.
The tracking number is --.
I think it would be reflected on the site after tomorrow. I appreciate if you can confirm.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2016 at 15:41
I apologize that I am late in sending and replying you.
As for amplifier, I was doing business with DHL. But as customs duties is so high, I switched to sending by EMS, by which I sent by guitar.

I will send it today. Tracking number is xx. As it will be reflected after tomorrow, please check it.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2016 at 15:45
I am sorry for the delayed shipment and reply.
I have been contacting DHL about the delivery of the amplifier,
and it turned out that the tariff was going to be expensive, so now I have changed the delivery into EMS (Japan Post), as same as the guitar.

I will send it today.
The tracking number is --.
I think it can be tracked after tomorrow. Please kindly check it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime