Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 第15回プリンツ21グランプリ展2007 4月23日(月)、今年も午後1時より、江東区東雲のヤマトロジスティクスにて審査会が行われた。本展も15回を数え、...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん tatsuoishimura さん ka28310 さん scintillar さん platinum さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

akihayamakamiによる依頼 2016/08/22 02:19:32 閲覧 1460回
残り時間: 終了

第15回プリンツ21グランプリ展2007
4月23日(月)、今年も午後1時より、江東区東雲のヤマトロジスティクスにて審査会が行われた。本展も15回を数え、長い公募活動にふさわしく、出品作家の力量がうかがわれる充実した作品が揃った。普通・商品部門の各グランプリは満場一致で選出。その他に特選3名、入選24名となり更に入選者の中からターレンスジャパン賞1名、新日本造形賞2名が選ばれた。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/08/22 03:08:30に投稿されました
The 15th Prints 21Grand Prix Exhibition 2007
The juried exhibition took place at Yamato Logistics in Koto-ku Shinonome at 1 p.m. on April 23rd (Monday) this year. The 15th exhibition has a long public invitation activity with high-quality works showing their creators' abilities appropriate for the event. The selection of the recipients of the Grand Prix for both the regular category and the commercial category is by unanimous assent. Besides that, three people won a Special award, and 24 people won other prizes. Furthermore, from among prize winners, one person won the Talens Japan Award and two people won the New Japan Modeling Award.



akihayamakamiさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/22 02:51:41に投稿されました
The 15th Prints 21 Grand Prix Exhibition 2007
From 1:00 p.m. on Monday, April 23, the Examination Committee was held at Yamato Logistics in Shinonome, Koto-ku this year. The Exhibition counted 15 times, and as it deserved of its long public offering activities, the substantial works that indicated the ability of the exhibition artists writer was iwas posted. Each grand prix of the normal and the commercial product sections was elected unanimously. In addition, 3 won the special commendations and 24 was accepted, from which an artist for the Talens Japan Prize and two for the Shinnihon Molding Prizes were selected.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約8年前
「the exhibition artists writer was iwas posted」は、「the exhibition artists were posted」と訂正いたします。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/22 02:34:16に投稿されました
The fifteenth Prints 21 Grand Prix Exhibition 2007
At 1pm on April 23rd(Mon), the board of review was also held at Yamato Logistics in Shinonome, Koto-ku this year. The exhibition this time is the fifteenth one, and a lot of fulfilling works which indicate the authors' performance have been exhibited. The Grand Prix of standard and merchandise categories were respectively selected by a unanimous show of hands. Other than them, three candidates were selected as best winners, and twenty four candidates were selected as winners. Also, one out of winners were awarded as Tarlens Japan Award, and two out of the winners were awarded as New Japan Molding Design Award.
ka28310
ka28310- 約8年前
「ターレンス・ジャパン」は "Tarlens Japan"ではなく"Talens Japan" と訂正いたします。恐縮です。
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/22 02:55:26に投稿されました
The 15th Print 21 Grand Prix exhibition 2007
This year, the inspection meeting also took place at Yamato Logistics in Shinonome in Koto Ward, from 1:00pm on April 23rd (Mon). This exhibition was the 15th in total, and appropriately for a long period of public activity, complete products which showed the capabilities of those that made them were assembled. The grand prix for each of the regular product divisions were unanimously selected. In addition, there were 3 specially-selected names, also from amongst the 24 chosen as the winning candidates. 1 was chosen for the Talens Japan prize, and 2 for the New Japanese Art and Design prize.
platinum
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/22 03:07:35に投稿されました
The 15th Prints21 Grand Prix 2007
Judging was held at Yamato Logistics in Shinonome Koto-ku at one o'clock in the afternoon on Monday, April 23rd. Wonderful pieces were submitted by all the talented artists and met our 15-year-history of the Grand Prix. Winners of both individual and commercial divisions were unanimously selected at the spot. Other winners include 3 Special Prizes and 24 prizes, and among the winners, 1 Talens Japan prize and 2 Shin Nihon Zokei prizes were awarded.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。