Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I resend the ordering mail. Described as above, I'd like to buy A, B and C...

This requests contains 91 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , kaji , lurusarrow , newlands ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by stinchi at 11 Sep 2011 at 18:10 3935 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

注文のメールを再送します。



上記の通り、AとBとCを購入したいのですが、パーツが高価になると思うので、前回と同じ価格では代金が足りないのではないかと思います。

トータルを教えてください。

newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2011 at 18:46
I resend the ordering mail.

Described as above, I'd like to buy A, B and C, though the parts may be expensive, I think it will not be the same payment as the last time.

Please tell me the amount in the gross.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2011 at 19:21
Here Im resending an e-mail for order.
As written above, i want to purchase A, B, and C.As these parts are expensive, I guess total price would be more than what i paid last time.

Please let me know the total price by return.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2011 at 19:23
I re-send you my ordering e-mail.

As above explained, I would like to buy A and B, but the parts will be expensive, so I am afraid that I cannot buy it for the same price of the last time.

Plese tell me the total cost.
kaji
Rating
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2011 at 18:29
I’m resending you E-mail for order.



As I wrote above, I want to purchase A,B and C, but I worry I’m short of cash this time if I buy these at the same price of before time, because parts may be more expensive this time.

Please tell me the total price of buying this time.

Client

Additional info

ネットショップでの購入です。何度も取引があるので、割とくだけた感じでも良いと思います。先日、注文のメールを送ったのですが、返信が来ておらず、その再送です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime