[Translation from Japanese to English ] I apologize for my delayed response. Since I do not use this email address a...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , ep_ntt_thuy ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by mokomoko at 17 Aug 2016 at 17:25 2768 views
Time left: Finished

お返事が遅くなり失礼いたしました。
このメールアドレスは現在使用していないため、今後は下記にお願いいたします。

A社(品番001)はキャンセルして、(品番002と003)を各4点発送してください。
なければ在庫がある分だけで結構です。
くれぐれも○○の同梱を忘れないようお願いいたします。

○○のお代金も合わせて請求してください。
お手数をお掛けいたしますがよろしくお願いします。

いつもご丁寧に対応していただきありがとうございます。
あなたの協力には心から深く感謝しております。

ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2016 at 17:45
I apologize for my delayed response.
Since I do not use this email address anymore, please use the following address from now on.

Please cancel A company (Product code: 001) and send (product code 002 and 003) 4 item each.
If you do not have enough available, please send as many as you have in stock.
Again, please do not forget to include ○○in the package.

Please send me the invoice that includes the price of ○○.
I am sorry for bothering you but please support.

Thank you for always handling our transactions with care.
From the bottom of my heart, I would like to express my gratitude for your cooperation.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 7 years ago
迅速に的確な訳をいただき感謝しております。とても助かりました。また機会がありましたらご教示願います。ありがとうございました。
ep_ntt_thuy
ep_ntt_thuy- over 7 years ago
ありがとうございます。依頼がございましたら是非努力します。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2016 at 17:34
I am sorry for my late reply.
As this e-mail address is not used any more now, please use following address after now on.

Please cancel Company A(item number 001) and make shipment of 4 pieces of (item number 003 and 004) respectively.
If you do not have enough stock, please send as many as you have.
Please make sure to include ○○ with the items.

Please charge the amount of money of ○○ as well.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your support.

I appreciate your continued generous support.
I deeply thank you for your cooperation.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 7 years ago
迅速に的確な訳をいただき感謝しております。とても助かりました。また機会がありましたらご教示願います。ありがとうございました。
ka28310
ka28310- over 7 years ago
こちらこそご利用ありがとうございました。今後ともどうぞよろしく御願いいたします。

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。大切な方へのメールなので丁重な表現で訳して頂けると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime