Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] サイトに記載されている価格は本体価格です(送料や現地の関税等は含まれておりません)。 送料につきましてはご注文のメールをいただき、その返信にて別途見積りを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 vytt さん transcontinents さん ka28310 さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tomsotaによる依頼 2016/08/17 14:25:45 閲覧 4553回
残り時間: 終了

サイトに記載されている価格は本体価格です(送料や現地の関税等は含まれておりません)。
送料につきましてはご注文のメールをいただき、その返信にて別途見積りをさせていただきます。
輸入に際しての現地でかかる関税は荷受人様がご負担下さい。

弊社の指定銀行より、弊社がお客様からご入金がありましたと連絡を受け取った時点で注文確定とさせていただきます。同時にこの条件にもご同意いただけたものとさせていただきます。

お客様からご注文いただいた商品は弊社で入金確認後に出荷させていただきます。

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 14:38:21に投稿されました
The price listed on the site is the base price (does not include shipping, local taxes etc).
We received your the email for your order regarding the shipping, and we gave you a special estimate in our reply to that.
The taxes incurred when importing are the recipient's responsibility.

When our company has received your payment from our designated bank and received a message, we will be able to finalize your order. At the same time, we will also be able to follow the conditions you agreed to.

We will be able to send out the goods you ordered after our company has confirmed receiving payment.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 14:30:57に投稿されました
The price written on the website is just for the item (shipping cost and local tax etc are not included).
Regarding shipping cost, please send an order email and I will reply with quotation separately.
Recipient is to bear local import tax.

Order will be confirmed when our designated bank informs us of your payment. At the same time, we will consider these conditions agreed by you.

We will send the item you order after we receive your payment.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 14:38:17に投稿されました
The price on the WEB site is the price of the item itself. (Shipping fee or local taxes are not included.)
Regarding the shipping fee, we will estimate it after we receive the order mail, and we will let you know about it in the reply separately.
Regarding the import, we would like the receiver of the item to cover the local taxes.

We will fix your order when we receive the notification of your completion of payment to our company from our designated bank. Also we presume that you agree with the terms and conditions indicated.

Regarding the item which you ordered, we will make shipment after we confirm your payment.

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 14:38:14に投稿されました
The price on the website is the body price. (It daoesn't include the shipping fee and the local customs.)
Regarding shipping fee, I will send you the quotation by reply after I receive the order e-mail from you.
We ask the consignee to pay for the customs of the import charged in local country.

We will fix the order once our designated bank inform us that you make a payment.
At the same time, we will consider that you agree with this condition.

We will ship the product you order out soon after confirming the payment on our side.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。