Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] かしこまりました。本日中に$91を返金致します。 この度は、不良品によってご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。とはいえ、アイテムは間違いなく新品を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さん yukok さん mayumits さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

20shinlitによる依頼 2016/08/17 10:03:16 閲覧 2052回
残り時間: 終了

かしこまりました。本日中に$91を返金致します。

この度は、不良品によってご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。とはいえ、アイテムは間違いなく新品を扱っています。中古品を新品として販売することはしていません。

もし、今回は工場側の不備で、私の発送や販売方法が原因ではないと思っていただけたら、ポジティブ評価をいただけないでしょうか。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 10:07:31に投稿されました
Understood. I will refund $91 today.

I apologize for the inconvenience this may have caused because of the defective item. Even so, I handle new items without a doubt. I never sell used ones as new ones.

If you think it was an error on the plant’s part, not because of my shipping method or selling method, could you please give me positive feedback?
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 10:07:56に投稿されました
I understood. I will issue a refund for $91 by the end of today.

I am very sorry for having caused you a lot of inconvenience this time due to the defective item. However, we are sure to deal with brand new items. We never sell used items as brand-new ones disguisedly.

If you can believe that this was not due to my fault in the shipment or the way of my sales but is due to the fault of the factory, can you please send positive feedback to me?
yukok
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 10:26:03に投稿されました
Certainly. I will refund you $91 today.

I'm very sorry for the inconvenience caused by the defective item. We absolutely sell the new products only. We never sell used items claiming new.

I would greatly appreciate if you could understand the issue this time was caused by the error happened at the factory side and not by an inadequacy of my shipping and handling ability, and you could still leave a positive review for your shopping experience with us.
20shinlitさんはこの翻訳を気に入りました
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 10:13:26に投稿されました
I understood. I refund $91 by today. I apologize for the defective item this time. However, the item is surely new. I do not sell any used items as the new one items.

Could you give me a positive feedback if you can see that the matter was caused by the factory's defect, not for my shipping or selling method?
20shinlitさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。