かしこまりました。本日中に$91を返金致します。
この度は、不良品によってご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。とはいえ、アイテムは間違いなく新品を扱っています。中古品を新品として販売することはしていません。
もし、今回は工場側の不備で、私の発送や販売方法が原因ではないと思っていただけたら、ポジティブ評価をいただけないでしょうか。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 10:07:31に投稿されました
Understood. I will refund $91 today.
I apologize for the inconvenience this may have caused because of the defective item. Even so, I handle new items without a doubt. I never sell used ones as new ones.
If you think it was an error on the plant’s part, not because of my shipping method or selling method, could you please give me positive feedback?
I apologize for the inconvenience this may have caused because of the defective item. Even so, I handle new items without a doubt. I never sell used ones as new ones.
If you think it was an error on the plant’s part, not because of my shipping method or selling method, could you please give me positive feedback?
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 10:07:56に投稿されました
I understood. I will issue a refund for $91 by the end of today.
I am very sorry for having caused you a lot of inconvenience this time due to the defective item. However, we are sure to deal with brand new items. We never sell used items as brand-new ones disguisedly.
If you can believe that this was not due to my fault in the shipment or the way of my sales but is due to the fault of the factory, can you please send positive feedback to me?
I am very sorry for having caused you a lot of inconvenience this time due to the defective item. However, we are sure to deal with brand new items. We never sell used items as brand-new ones disguisedly.
If you can believe that this was not due to my fault in the shipment or the way of my sales but is due to the fault of the factory, can you please send positive feedback to me?
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 10:26:03に投稿されました
Certainly. I will refund you $91 today.
I'm very sorry for the inconvenience caused by the defective item. We absolutely sell the new products only. We never sell used items claiming new.
I would greatly appreciate if you could understand the issue this time was caused by the error happened at the factory side and not by an inadequacy of my shipping and handling ability, and you could still leave a positive review for your shopping experience with us.
20shinlitさんはこの翻訳を気に入りました
I'm very sorry for the inconvenience caused by the defective item. We absolutely sell the new products only. We never sell used items claiming new.
I would greatly appreciate if you could understand the issue this time was caused by the error happened at the factory side and not by an inadequacy of my shipping and handling ability, and you could still leave a positive review for your shopping experience with us.
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 10:13:26に投稿されました
I understood. I refund $91 by today. I apologize for the defective item this time. However, the item is surely new. I do not sell any used items as the new one items.
Could you give me a positive feedback if you can see that the matter was caused by the factory's defect, not for my shipping or selling method?
20shinlitさんはこの翻訳を気に入りました
Could you give me a positive feedback if you can see that the matter was caused by the factory's defect, not for my shipping or selling method?