Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for letting me know. You have sent me a lot of dolls so far, but th...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 , ka28310 , ep_ntt_thuy , mayumits ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Aug 2016 at 09:35 2266 views
Time left: Finished

知らせてくれてありがとう。今までたくさんのお人形を送ってくれていますが、届かないなんてこと初めてですよね?本当に不思議ですよね?ショックを受けないでくださいね。あなたはいつも正しい住所で私に送ってくれています。私はそのことを知っている。おそらく日本の郵便局が間違っていると私は思います。追加でかかった送料をお支払いしますので、遠慮なく言ってください。本当に心配をかけてごめんなさい。私はこれから荷物追跡をチェックするようにします。これからもこれに懲りずにどうぞ宜しくお願いします。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2016 at 09:46
Thank you for letting me know. You have sent me a lot of dolls so far, but this may be the first time that I don't receive it on time. Don't be Discouraged. You always send them to the correct address. I know it. Perhaps I think the Japan Post may deliver it to a wrong address or something. If there is any extra shipping cost, please don't hesitate to tell me. I will pay it. I am sorry to make you worry. I will check a tracking number from now on. Don't feel bad about this, and thank you for your continued business.
[deleted user] likes this translation
ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2016 at 09:42
Thank you for letting me know. You have been sending me a lot of dolls but this is the first time ever they do not arrive, right? I think it is really weird. Please don't be shocked. You always make shipment to me with the correct address. I know that. I think that the Japan Post has made some mistake. In addition, don't hesitate to ask as I will pay for the delivery cost. Sorry for making you worried. I will check the tracking of the package from now on. Please try to avoid this in the future.
[deleted user] likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2016 at 09:40
Thank you for notifying me. You have been sending numerous dolls so far, but it is the first time that it has not arrived. It is strange, isn't it? Please do not be shocked by it. You always send to my address correctly. I know about it. I believe that post office in Japan probably made a mistake. As I will pay for the shipping charge required additionally, please let me know without hesitation. I apologize to have caused you worried. I will start checking tracking of item. I hope that you continue the business with me in spite of this problem.
[deleted user] likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2016 at 09:41
Thank you for letting me know about it. You have sent me a lot of dolls so far, but I think it is the first time that the doll is not delivered successfully, isn't it? I really wonder why. Please do not be depressed. You always send dolls to my correct address, and I know it very well. I believe Japan Post Office probably made some mistake in this particular case. As I am willing to cover the additional shipping fee, please feel free to let me know about it. I am really sorry for making you worried about the doll. I will check the tracking information from now on. I appreciate if you keep supporting me in spite of this accident this time.
[deleted user] likes this translation
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2016 at 09:50
Thank you for letting me know that. You had sent me many dolls before, it is the first time not to be delivered it, isn't it? It is really wondering, isn't it? Please do not get a shock. You always send me to the correct address. I know it. I believe that the Japanese post office probably is wrong. I will pay the additional shipping charge, so please do not hesitate to tell me that. I am so sorry for concerning about that. I am going to track the package in the future. Thank you for your cooperation continuously.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime