Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Most Filipinos probably buy motorcycles on the installment plan. However, thi...

This requests contains 127 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by taji at 16 Aug 2016 at 19:54 1278 views
Time left: Finished

フィリピン人の多くは、分割払いでバイクを購入しているのだろうけど
この分割払いのシステムは、「貧乏人がもっと貧乏になり、金持ちがもっと金持ちに」なる仕組みだ。

だから絶対に分割払いには反対だ。


もし君が中古でも構わないのなら買ってあげるから、それまで待ってて。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2016 at 20:12
Most Filipinos probably buy motorcycles on the installment plan. However, this system is a mechanism where " the poor becomes poorer and the rich becomes richer".

Therefore I am absolutely in opposition to the installment plan.

If a used one is ok for you, I will buy it and give it to you. So, please wait for a while.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2016 at 20:02
Many people in the Philippines purchase the motor cycle by installment.
But this is an installment system where "richer the rich, poorer the poor."
For this reason, I strongly oppose the installment payment.
If you do not mind about used one, I will purchase it for you. Would you wait until that time?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2016 at 20:03
Most of the people in Philippines buy motorcycles on an installment plan, but this system is the one that "the poor people will be poorer, and the rich people become richer.".

Therefore, I am definitely against an installment plan.

If you do not mind a used motorcycle, please wait till I buy one for you.
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2016 at 20:06
While most Filipinos may purchase motorbikes by installment, this installment system is where "the poor will be poorer and the rich will be richer."

That is why I strongly oppose to that payment method.

I will buy you a used motorbike unless you mind it, so please give me some time and wait a little longer.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime