[Translation from Japanese to English ] As the items are targeted to be sold in spring and summer, please deliver the...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , hongjhihyang ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nishiyama75 at 16 Aug 2016 at 18:55 1690 views
Time left: Finished

春夏商品なので、早くても1月中旬に倉庫から出荷でお願い致します。
倉庫で、出荷希望日まで商品を保管して頂けませんでしょうか。
発注できないサイズは、キャンセルしてオーダーを進めてください。追加品番は、ありません。
入金確認が遅れたので、この商品の商品代金に関しては、商品が倉庫に入荷してからの振込みでお願い致します。
この商品は、発注した商品より高いので、いりません。お客さんが発注した内容で、商品の生産お願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2016 at 19:02
As the items are targeted to be sold in spring and summer, please deliver them from the warehouse in the middle of January at the earliest.
Can you please keep the item in your warehouse till the request date for delivery?
Regarding the item in the size you cannot order, please cancel them and go through the order process. I have no additional order numbers.
As the confirmation of the payment was delayed, please transfer the amount of money of the item price of this item after it is delivered to the warehouse.
Because this item is more expensive than the item which I ordered, I do not want to buy it. Please produce the product following the order which my customer placed.
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2016 at 19:01
This is the product for spring and summer, so please ship it out from the warehouse in the middle of January at the earliest timing.
Would you please keep the product in the warehouse by the requested shipment date.
Regarding the size of the product which I can't order, please cancel it and proceed the order.
I have no additional items.
Since I was delayed to confirm the payment, please pay the amount of this products after the products will be delivered to the warehouse.
I don't need this product because it is more expensive than that I ordered.
Please produce the products with the content that the client ordered.
atsuko-s
atsuko-s- almost 8 years ago
申し訳ございません。二行目の最後に?を入れ忘れておりました。失礼いたしました。
hongjhihyang
Rating 49
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2016 at 19:41
It is spring-summer products, please deliver the product from the warehouse in the middle of January at the soonest.
Please keep the products in the warehouse before Delivery date.
Please cancel the unavailable size then make a new order. We do not have additional order.
Payment confirm is late, about the payment of this product , please let us transfer the money after the arrival in the warehouse.
We do not need this product because it is more expensive than the one which we ordered. Please let us produce as which you ordered.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime