春夏商品なので、早くても1月中旬に倉庫から出荷でお願い致します。
倉庫で、出荷希望日まで商品を保管して頂けませんでしょうか。
発注できないサイズは、キャンセルしてオーダーを進めてください。追加品番は、ありません。
入金確認が遅れたので、この商品の商品代金に関しては、商品が倉庫に入荷してからの振込みでお願い致します。
この商品は、発注した商品より高いので、いりません。お客さんが発注した内容で、商品の生産お願い致します。
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2016 at 19:02
As the items are targeted to be sold in spring and summer, please deliver them from the warehouse in the middle of January at the earliest.
Can you please keep the item in your warehouse till the request date for delivery?
Regarding the item in the size you cannot order, please cancel them and go through the order process. I have no additional order numbers.
As the confirmation of the payment was delayed, please transfer the amount of money of the item price of this item after it is delivered to the warehouse.
Because this item is more expensive than the item which I ordered, I do not want to buy it. Please produce the product following the order which my customer placed.
Can you please keep the item in your warehouse till the request date for delivery?
Regarding the item in the size you cannot order, please cancel them and go through the order process. I have no additional order numbers.
As the confirmation of the payment was delayed, please transfer the amount of money of the item price of this item after it is delivered to the warehouse.
Because this item is more expensive than the item which I ordered, I do not want to buy it. Please produce the product following the order which my customer placed.
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2016 at 19:01
This is the product for spring and summer, so please ship it out from the warehouse in the middle of January at the earliest timing.
Would you please keep the product in the warehouse by the requested shipment date.
Regarding the size of the product which I can't order, please cancel it and proceed the order.
I have no additional items.
Since I was delayed to confirm the payment, please pay the amount of this products after the products will be delivered to the warehouse.
I don't need this product because it is more expensive than that I ordered.
Please produce the products with the content that the client ordered.
Would you please keep the product in the warehouse by the requested shipment date.
Regarding the size of the product which I can't order, please cancel it and proceed the order.
I have no additional items.
Since I was delayed to confirm the payment, please pay the amount of this products after the products will be delivered to the warehouse.
I don't need this product because it is more expensive than that I ordered.
Please produce the products with the content that the client ordered.
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2016 at 19:41
It is spring-summer products, please deliver the product from the warehouse in the middle of January at the soonest.
Please keep the products in the warehouse before Delivery date.
Please cancel the unavailable size then make a new order. We do not have additional order.
Payment confirm is late, about the payment of this product , please let us transfer the money after the arrival in the warehouse.
We do not need this product because it is more expensive than the one which we ordered. Please let us produce as which you ordered.
Please keep the products in the warehouse before Delivery date.
Please cancel the unavailable size then make a new order. We do not have additional order.
Payment confirm is late, about the payment of this product , please let us transfer the money after the arrival in the warehouse.
We do not need this product because it is more expensive than the one which we ordered. Please let us produce as which you ordered.
申し訳ございません。二行目の最後に?を入れ忘れておりました。失礼いたしました。