[Translation from Japanese to English ] Please note that some circumstance such as customs may greatly prevent your o...

This requests contains 214 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , shim80 , scintillar ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by yuu1 at 14 Aug 2016 at 04:11 924 views
Time left: Finished

税関などの状況によっては商品の到着が大きく遅れることがございますので、
もう少しお待ち頂けますと幸いです。

また、稀にではございますが、配送中に紛失したり、
こちらに返送されることもございますので、あなたが損害を被ることのないよう、
念のため商品代金をお返しいたします。

商品が届いたときに再度お支払い頂ければ大丈夫ですので、
商品が到着しましたら私たちにご連絡下さい。

お手数をおかけし大変申し訳ございませんが、
よろしくお願い申し上げます。


hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2016 at 04:18
Please note that some circumstance such as customs may greatly prevent your order from being delivered on time.
So it would be great if you could wait a little longer.

Also, it is rate, but an ordered item may be lost in transit or returned here. Given such consideration, I will give you a refund so that you will not be affected by any damage.

It would be okay that you return such money when you receive your order. So when your order is delivered, please let me know.

I am sorry for troubling you.
Thank you in advance.
yuu1 likes this translation
scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2016 at 04:34
Because of the situation with things like the customs duty, the item arrived very late, so I'd appreciate it if you could wait a little bit longer.

Also, it's rare to lose anything while it's being sent, and as it was sent back here, so that you don't have to take responsibility for any damage, just in case, I'll return the cost of the item to you.

When the item has arrived, if you could pay for it again, it will be OK, so when the item arrives, please contact us about it.

I'm very sorry for causing you this bother, but thank you very much for your business.
shim80
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2016 at 04:37
Because the arrival of the goods can be significantly delayed due to some circumstances like customs,
I hope you can wait a little more.

There can be rare case that they lose during delivery or send back to us,
so as not that you suffer, we will return the commodity price just in case .

It is all right if you pay again when the goods have arrived,
please contact us if the goods have sent to you.

We are very sorry for the trouble.
Thank you .

Client

Additional info

ebayで取引している相手に送るメッセージです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime