[Translation from Japanese to English ] I feel much obliged to your message while your are having hard time because y...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , risa_t ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tgvicektx at 11 Aug 2016 at 21:39 3272 views
Time left: Finished

お父様が病気の大変な中連絡頂き恐縮です。それではあなたからキャンセル手続をお願いします。支払を明日迄待つことも可能です。
また私は数日前に、H0で始まるタイトルの警告文をAから受け取りました。内容はあなたの口座が第三者により乗っ取られているとのことでした。このため私はあなたから注文を受けた商品を一度発送したものの回収し、出荷を一旦停止しています。商品は取引の安全のため日本に留め置いていますのでご承知置き下さい。この件についてはどのように対応すればよいのでしょうか。ご教示下さい。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2016 at 21:47
I feel much obliged to your message while your are having hard time because your father is sick. Then, please feel free to cancel the order from your side. Or, I can wait for the payment till tomorrow.
I received a warning letter whose title begins at H0 from A. According to it, your bank account has been taken over by a third party. Therefore I recalled your order after I made shipment once, and I am holding the shipment now. Please note that the item is kept in Japan in order to secure the safety of the transaction. Please tell me how I should cope with this case.
tgvicektx likes this translation
risa_t
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2016 at 21:46
Thank you for contacting me, although you have been extremely busy due to your father's illness.
I will be waiting for you to complete cancellation procedure. I can wait for your payment until tomorrow.

Also, I received the warning from A. The title of the concerned letter/email is starting from H0.
It says that your bank account is hacked by someone else. Therefore, I am collecting all the products that you ordered and terminating any delivery to you. All the products are safely kept in Japan. What can I do next regarding this issue? Please let me know. Thank you.
tgvicektx likes this translation
risa_t
risa_t- almost 8 years ago
letter/emailとなっている部分に関しましては、警告文が手紙の場合はletter、メールの場合はemailとご記載ください。

Client

Additional info

原文に忠実でなくとも、意訳して頂いて構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime