[日本語から英語への翻訳依頼] 私は〇〇と申します。 今回、発送していただいた注文に関して至急確認をお願いします。 下記は荷物の追跡番号、商品の注文番号と合計金額です。 DHLWa...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 jesse-oka さん transcontinents さん scintillar さん risa_t さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

matsuda2121による依頼 2016/08/10 22:42:50 閲覧 1588回
残り時間: 終了

私は〇〇と申します。

今回、発送していただいた注文に関して至急確認をお願いします。

下記は荷物の追跡番号、商品の注文番号と合計金額です。

DHLWaybill:
Order No.
Total:$

インボイスに記載の合計金額に間違いがないか必ず確認をしてください。
※小計に対して個数が掛けられる間違いが多発してます。1注文で同商品を6個購入すると36個分の合計金額になっているという事です。

もし、インボイスに間違いがある場合は日本の税関を通過するまでに修正してください。

宜しくお願いします。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/10 22:51:28に投稿されました
My name is OO.

Please check order you shipped on this occasion immediately.
Following is trucking number, order number, and sum price or item.

DHLWaybill
Order No.
Total: $

Be sure to check that sum price which is written in invoice.
*There are happening a lot mistake that number of item multiplied by subtotal. That means that when purchasing 6 with an order, sum price is as 36.

If there is an error in an invoice, please correct it before passing customs in Japan.

Best regards.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/10 22:46:15に投稿されました
My name is ○○.

Please urgently check the order you sent this time.

Below are tracking number of parcel, order number of the item and total amount.

DHLWaybill:
Order No.
Total:$

Please make sure to check whether there is no error in the total amount written on the invoice.
*There have been many errors that subtotal is multiplied by quantity. That means, if I buy 6 pieces of same item in one order, total amount for 36 pieces is indicated.

If there is an error on the invoice, please correct before it clears the customs in Japan.

Thank you.
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/10 22:55:37に投稿されました
My name is OO

Could you please urgently check the order which you sent.

The tracking number of the package, the item's order number and the total cost are below.

DHLWaybill:
Order No.
Total: $

Could you please check carefully whether there are any mistakes with the total amount recorded on the invoice.
*There have repeatedly been errors with the number of items in the subtotal. In one order when 6 of the same items were purchased, the total cost came to 36 items.

If there are mistakes on the invoice, could you please correct it before it passes through Japanese customs.

Thank you very much for this.
risa_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/10 22:52:09に投稿されました
Hello, I am 〇〇.
Could you please confirm the following matter regarding the package that I sent?

Here is the tracking number, order number and total price of the package.
DHLWaybill:
Order No.
Total:$

Please do check the total price.
* There have been some mistakes due to miscalculation- in such cases, price has been calculated as total sum by number of products (e.g., when you order 6 products, the total sum is computed as the price of 36 of them.

Please correct any mistakes on the invoice before the package goes through Japanese custom.

Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。