[日本語から英語への翻訳依頼] 製品に興味をもっていただいてありがとうございます。 まず、返品についてですが、日本まで返送しますと返送料金だけで商品代金を超過いたしますので、amazon...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん sujiko さん ka28310 さん risa_t さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

watanosatoによる依頼 2016/08/08 09:01:31 閲覧 1578回
残り時間: 終了

製品に興味をもっていただいてありがとうございます。
まず、返品についてですが、日本まで返送しますと返送料金だけで商品代金を超過いたしますので、amazonから返金はいたしますので、今のMサイズはそのままお受取りになられて、お使いになっていただければと思います。プレゼントです

Sサイズでしたら以下から注文可能です


商品到着は、関税を通る関係上お届け日は予測ができません。
ただ、日本時間の8月10日の朝9時より夏季休業期間となりまして、それ以降のご注文ですと、発送は17日以降となります。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/08/08 09:07:41に投稿されました
Thank you for your interest in the product.
First, regarding a return of it, if it was sent back to Japan, a shipping cost would be higher than the product cost. I will give you a refund via Amazon and please keep the product in M size and use it as our gift.

If you want a product in size S, you can order from the following.

I am not able to tell you an estimated arrival date because a product has to go through the customs.
But we will be closed from 9 a.m. August 10th for summer vacation, and if you order it after the date, we would ship it after 17th.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/08 09:06:41に投稿されました
Thank you for being interested in the item.
As for returning it, as if it is returned to Japan, shipping charge for returning it exceeds price of the item.
Therefore, I will refund from Amazon. Would you keep the medium size and use it by yourself? It is a present for you.
You can order small size at the following.

I cannot predict the day of delivery since it must be cleared at customs.
Summer vacation starts at 9 0'clock in the morning on August 10th by Japan tme.
For this reason, if you order after that, I will send after 17th.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/08 09:07:54に投稿されました
Thank you fore your interest in our product.
First, regarding the return of the item, the shipping fee to Japan would be more expensive than item price, so please keep the item in M size with you and feel free to keep using it. I will issue a refund via Amazon. This is a gift from me to you.

In terms of the item in S size, you can place an order from below.

Unfortunately the delivery date is unpredictable because the item need to be cleared at the customs.
One thing I need to mention is that we are going to be on summer vacation from 9am on August 10th (JST). In case you order the item after that, the shipment will be arranged after August 17th.
risa_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/08 09:10:08に投稿されました
Thank you for your inquiry.

As for returning an item, it will be more expensive than its price if you send it to Japan. So you don't need to send it back. I will give you a full refund via Amazon. It's a gift from me.

You can order XS size jacket from here:

Unfortunately, I can't tell you exact days that needs to deliver the product as it needs to go through custom.
However, I will be on summer vacation from August 10 th 900am. If your order arrives after that I will send you the item after 17th. Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。