[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the inconvenience caused to you because of the problem that ha...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pandatraduction , jiro8818 , scintillar , risa_t ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by scoopstar at 07 Aug 2016 at 22:03 2307 views
Time left: Finished

アマゾンによって引き起こされた問題であなたに手間を掛けさせてすいません
アマゾンもあなたからの商品の返送が確認でき次第、対応をするとの事ですのでまた何かありましたら連絡します

電話を頂きましたが私は英語が得意ではないので間違いを無くすためメールでやり取りさせて下さい
顧客は注文したAを受け取っておらず間違った商品を受け取ったので返送したと言っています
また私の在庫はなくなったままですのでFBA倉庫のどこかにあるのかもしれません
とりあえず顧客から商品の返送があったら状況を教えてください

pandatraduction
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2016 at 22:13
I am sorry for the inconvenience caused to you because of the problem that has arisen through Amazon.
Amazon said they would handle this matter as soon as they confirm the return of the item from you and I will contact you if there is anything.

I received a call from you but since I am not good at English, please allow me to communicate by email to avoid any misunderstanding.
The customer said to have ordered item A but instead received a different item which the customer returned.
Besides, I am still out of stock so it may be somewhere in FBA stock.

Anyways, please inform me of the situation if there is a return from the customer.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2016 at 22:11
I'm sorry for the inconvenience caused you through the issue by Amazon.
Amazon will take care of it as soon as the item has been returned. I will update you.

I got a call but I am not that good at English so to avoid any misunderstandings, let us keep in touch through emails.
The customer says that he/she didn't receive the item A which he/she ordered,and received the wrong item instead so he/she returned it.
Also there is no stocks on me so I think it may be somewhere in the warehouse of FBA.
Anyways,please let me know the situation as soon as you get the item back.
scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2016 at 22:21
I'm sorry that the problem which has been caused by Amazon has taken up your time.
When you have confirmed the return of the item from Amazon, if there is anything else I can help you with, please contact me.

If you call by phone, my English isn't so good so, in order for there not to be any mishaps, could we please exchange emails.
You, the customer, didn't receive A which you ordered and received the wrong item, so you are saying that you've returned it.
As I don't have it in stock, it may be somewhere in the FBA warehouse.
When you have returned the item, please let me know about that.
jiro8818
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2016 at 22:38
Sorry for making you take time because Amazon caused the problem.
Amazon reported that once confirmed returning the item from you, they will take care of it. When I have something information, I will contact you.

Thank you for your telephone call, but I’m afraid please will not call me anymore, because I can’t speak English well, so let me having contact with you by e-mail for to avoid mistake.
The customer hasn’t received A that was ordered, and he received wrong item. So he requires returning wrong item.
My stock is still out of stock, or there might be somewhere in FBA warehouse.
By the way please inform the status to me when you receive the returned item from customer.
risa_t
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2016 at 22:15
I am so sorry for putting you in a difficult situation due to the issue caused by Amazon.
They told me that they will handle the issue once they successfully confirm that you sent back the product-I will let you know.

You kindly gave me a call but please let me reply to you via email as I cannot speak English very well.
My customer told me that she/he did not receive product A that they ordered and
they got something else instead. They have already returned what they got.
My inventory is still missing so the product should be in somewhere at FBA warehouse.
Please let me know once you got back the product from the customer. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime