[Translation from English to Japanese ] I received the camera today! Looks nice & received it in time. It is a nice g...

This requests contains 195 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mayumits , yt112358 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by hug2003jp at 07 Aug 2016 at 16:22 2456 views
Time left: Finished

I received the camera today! Looks nice & received it in time. It is a nice gesture to offer me a $10.00 refund. I am very happy how things turned out so please keep the refund.
Thanks again, Mark

yt112358
Rating 44
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2016 at 16:29
今日カメラを受け取りました!かっこいいし時間通りに届きました。10ドル返金してくれるというオファーは素敵な意思表示です。物事がどういう事だか分ってうれしいので、返金はけっこうです。ありがとう。マーク
hug2003jp likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hug2003jp
hug2003jp- over 7 years ago
ありがとうございます!返金は不要ということでしょうか。
yt112358
yt112358- over 7 years ago
一人目の翻訳者の方と逆の解釈になってしまいました。keep the moneyというと「お金は取っておいて」という意味になるのでkeep the refundは「返金は取っておいて」という意味と思われます。「事情が判明したのでうれしい」という前の文と合わせて読んでも、返金は不要という意図に見えます。
hug2003jp
hug2003jp- over 7 years ago
詳しい説明たすかります。安心しました。ありがとうございます。
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2016 at 16:29
今日カメラを受け取りました。よさそうですし、予定通りに届きました。10ドルの返金の提示はありがたいです。そのような結果になりうれしいです、返金をよろしくお願いします。 マーク
★★★☆☆ 3.0/1
hug2003jp
hug2003jp- over 7 years ago
ありがとうございます!返金を希望されているということでしょうか。
mayumits
mayumits- over 7 years ago
失礼いたしました。 返金は結構です、という意味になります。すみませんでした。
hug2003jp
hug2003jp- over 7 years ago
そうなんですね!ありがとうございます。

Client

Additional info

商品の到着が少し遅れてしまったので、前のメールで10ドルの返金を提案したところこのメールがきました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime