お世話になります。
そうですか、交換品はないのですか。。。
交換できないのなら返品しても仕方ありません。
残念ですが、貴重な商品なので、商品を保持します。
このままでは使えないのでなんとか修理してみます。
今回はこの商品で納得しましょう。
丁寧な対応あとうございました。
翻訳 / 英語
- 2016/08/07 14:53:27に投稿されました
Hello,
It's disappointing that there is no replacement...
There is no point to return the product when no replacement is available.
To my regret, I am going to keep the product because it is valuable.
I will fix it so that I can use it.
I accept this product as is this time.
Thank you for your courteous response.
konnyaku33さんはこの翻訳を気に入りました
It's disappointing that there is no replacement...
There is no point to return the product when no replacement is available.
To my regret, I am going to keep the product because it is valuable.
I will fix it so that I can use it.
I accept this product as is this time.
Thank you for your courteous response.
翻訳 / 英語
- 2016/08/07 14:49:03に投稿されました
Thank you as always.
Well, there is no replacement for this product, is it?
There is no use for me to return it as I cannot receive another item of the same product.
Regrettable as it is, I will retain the product because it is valuable.
I will try to get it repaired since I cannot use it under this condition.
I will be satisfied with this product this time.
Thanks you for dealing with my request sincerely.
konnyaku33さんはこの翻訳を気に入りました
Well, there is no replacement for this product, is it?
There is no use for me to return it as I cannot receive another item of the same product.
Regrettable as it is, I will retain the product because it is valuable.
I will try to get it repaired since I cannot use it under this condition.
I will be satisfied with this product this time.
Thanks you for dealing with my request sincerely.
翻訳 / 英語
- 2016/08/07 14:51:39に投稿されました
Hello.
I am sorry to hear that you can't send a replacement. In such a case, it can't be helped if I send you the product back.
Unfortunately, I would like to keep it as it is priceless to me.
I will try to fix it somehow. Let's agree on this.
Thank you for your kind support.
I am sorry to hear that you can't send a replacement. In such a case, it can't be helped if I send you the product back.
Unfortunately, I would like to keep it as it is priceless to me.
I will try to fix it somehow. Let's agree on this.
Thank you for your kind support.
翻訳 / 英語
- 2016/08/07 14:55:19に投稿されました
Thank you for your support.
You don't have a replacement...
That is disappointing, but I decided to keep the item because this is noble.
This item cannot be used as it is, and I will repair it somehow.
I will consent to this item this time.
I appreciate your kind correspondence.
konnyaku33さんはこの翻訳を気に入りました
You don't have a replacement...
That is disappointing, but I decided to keep the item because this is noble.
This item cannot be used as it is, and I will repair it somehow.
I will consent to this item this time.
I appreciate your kind correspondence.