[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 そうですか、交換品はないのですか。。。 交換できないのなら返品しても仕方ありません。 残念ですが、貴重な商品なので、商品を保持します。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん bluejeans71 さん risa_t さん kyokoyun さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

konnyaku33による依頼 2016/08/07 14:45:28 閲覧 1564回
残り時間: 終了

お世話になります。
そうですか、交換品はないのですか。。。
交換できないのなら返品しても仕方ありません。
残念ですが、貴重な商品なので、商品を保持します。
このままでは使えないのでなんとか修理してみます。
今回はこの商品で納得しましょう。
丁寧な対応あとうございました。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/08/07 14:53:27に投稿されました
Hello,
It's disappointing that there is no replacement...
There is no point to return the product when no replacement is available.
To my regret, I am going to keep the product because it is valuable.
I will fix it so that I can use it.
I accept this product as is this time.
Thank you for your courteous response.
konnyaku33さんはこの翻訳を気に入りました
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/08/07 14:49:03に投稿されました
Thank you as always.
Well, there is no replacement for this product, is it?
There is no use for me to return it as I cannot receive another item of the same product.
Regrettable as it is, I will retain the product because it is valuable.
I will try to get it repaired since I cannot use it under this condition.
I will be satisfied with this product this time.
Thanks you for dealing with my request sincerely.

konnyaku33さんはこの翻訳を気に入りました
risa_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/07 14:51:39に投稿されました
Hello.
I am sorry to hear that you can't send a replacement. In such a case, it can't be helped if I send you the product back.
Unfortunately, I would like to keep it as it is priceless to me.
I will try to fix it somehow. Let's agree on this.
Thank you for your kind support.
kyokoyun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/07 14:55:19に投稿されました
Thank you for your support.
You don't have a replacement...
That is disappointing, but I decided to keep the item because this is noble.
This item cannot be used as it is, and I will repair it somehow.
I will consent to this item this time.
I appreciate your kind correspondence.
konnyaku33さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

壊れた商品が届いた件

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。