Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは! 連絡くれてありがとう! わかりました。 $440で送料込みでオッケーです! 申告額も了解しました。 その際は保証がありませんが ご理解く...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん nao_zhizi0202 さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/08/06 18:14:37 閲覧 1335回
残り時間: 終了

こんにちは!
連絡くれてありがとう!

わかりました。
$440で送料込みでオッケーです!
申告額も了解しました。

その際は保証がありませんが
ご理解ください。

なお、発送はEMSのみとなります。

また、今後同じ商品または別の商品をお探しの場合は
私が全て解決します!連絡ください。

本来は継続購入の方にしか割引はしません。
今回は次回からのあなたとの取引を期待して値引きします。

すごく素敵な出会いに感謝しています!
なぜならこのレンズは私が使っていたレンズだからです
あなたのような方に使ってもらいたいです

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/06 18:34:01に投稿されました
Hello!
Thank you for contacting me!

I understood your idea.
I'm fine with $440 including the shipping fee!
I agree with the declaration amount.

Please understand that It is non-guaranteed in that case.

The shipment is only by EMS.

Also, when you will look for the same or another product, I will provide complete solution! Please contact me.

I fundamentally discount only for people who continuously purchase.
I'll discount this time because I expect the continuous trade with you from next time.

I appreciate this wonderful meeting with you!
Because this lens is the one I used.
I would like the person like you to use.
nao_zhizi0202
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/06 19:21:16に投稿されました
Hello !
Thank you for contacting me !

Sure.
I'm allright for your including postage by $440.
I aiso undestand the amount of your report.

I ask for your understanding without the guarantee.
Moreover only EMS is possible to shipping.

And in case of your looking for the same or other product in future work, I will solve all the thing. Please contact me.

We will primarily discount for the only people who purchase continiously.
On this time, I'm expecting your business to discount next time.

I appreciate you to meet you very nice because this is a lens I was using !
I want you to use it.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/06 18:39:43に投稿されました
Hello.
Thank you for the message.

I understood.
The price, $440 included the shipping charge, is fine for me.
I understood about the self-assessed tax.

There is no insurance in that case, so please understand.

And, only EMS is available for shipping.

Also, I will do for you in the future when you need the same item or anything else.
Please let me know.

Usually, I do not discount if you buy from me continuously.
I discount this time specially because I am expecting the business with you.

I appreciate such a wonderful opportunity to know you!
Because these are the lens I used.
I want to use those by someone like you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。