Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] インフォメーションありがとうございます。 佐藤さんは私の会社を退職しました。 現在私がタイでの仕入れを担当しています斎藤です。私は現在タイに滞在しています...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん sujiko さん risa_t さん mayumits さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/08/05 20:17:34 閲覧 2139回
残り時間: 終了

インフォメーションありがとうございます。
佐藤さんは私の会社を退職しました。
現在私がタイでの仕入れを担当しています斎藤です。私は現在タイに滞在しています。10日までは現地にいます。お会いする事は可能ですか?私達はイカの加工をしています。私達は英語が出来ないので通訳が居れば助かります。連絡お待ちしています。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/08/05 20:23:15に投稿されました
Thank you for the information.
Mr. Sato has already left our company.
My name is Saito and now I am in charge of purchasing in Thailand. Currently, I'm staying in Thailand and will be here until the 10th. Would it be possible for you to see me? We process squids. As we do not speak English, it would be very helpful if you could come with an interpreter.
I look forward to hearing from you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/05 20:20:44に投稿されました
Thank you for your information.
Sato quit my company.
I am Saito who is in charge of purchase in Thailand. I am in Thailand, and will be here until 10th.
May I see you? We are processing squid. As we do not speak English, we are happy to have an interpreter.
I am looking forward to your reply.
risa_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/05 20:24:16に投稿されました
Thank you for the information.
Unfortunately, Sato-san left our company.
I am Saito who is in charge of procurement in Thailand now. I am in Thailand now and will stay here until 10th.
Is it possible to meet you in here? Our company is processing squid. It would be great if you can come with an interpreter as I cannot speak English very well. I am looking forward to hearing back from you.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/05 20:23:17に投稿されました
Thank you for the information.
Mr. Sato quit my company.
I am Sato who is in charge of purchase in Thai currently. I stay in Thai now until 10th. Can I meet you? Our company manufactures squid in Thai. I cannot speak English, so It would be help if you have a interpreter. I am looking forward to hearing from you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。