Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 先日商品が届きました。 その中の1つに不良品がありました。 台座の真ん中あたりに亀裂が入っております。 画像を確認してください...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん sujiko さん sami さん transcontinents さん mayumits さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 100文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

konnyaku33による依頼 2016/08/02 20:53:56 閲覧 1283回
残り時間: 終了

お世話になります。

先日商品が届きました。

その中の1つに不良品がありました。

台座の真ん中あたりに亀裂が入っております。

画像を確認してください。

返金か新しい商品を送って頂けませんか?

宜しくお願い致します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 21:01:22に投稿されました
Hello.
I received the items the other day.
One of them turned out to be a defect.
There is a crack found in the middle of the base.
Please see the attached photo.
Would you please either make a refund or send me the same item again?
Thank you for your help.
konnyaku33さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 20:57:42に投稿されました
I hope that you are well.
I received the items a few days ago.
I found an item with defect among them.
There is a crack in the middle of pedestal.
Please check the picture.
Would you issue me a refund or send a new item to me?
I appreciate your understanding.
konnyaku33さんはこの翻訳を気に入りました
sami
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 21:04:54に投稿されました
Thank you for your continuing business. I received the package the other day. I found one defected product in that package. There is a crack in the middle of the base. Please take a look at the attached image. Will you please either refund or send me a replacement product? I am looking forward to hearing from you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 21:00:25に投稿されました
Thank you always.

I received the item the other day.

One of them had a failure.

There is a crack in the middle of pedestal.

Please kindly check the image.

Will you make refund or send new one?

Thank you in advance.
konnyaku33さんはこの翻訳を気に入りました
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 21:05:47に投稿されました
Thank you for your support.
I got the product the other day.An effective product was included in the package.
It has a crack in the middle of the pedestal .
Please see the image.
Could you refund or send a new product to me?
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。