[日本語から英語への翻訳依頼] 手に入れることはできますが、この商品はプレミア価格になってしまっているため、お値段が高くなってしまいます。 全7種セットだと送料込みで120ドルくらいにな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tatsuoishimura さん scintillar さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

akawineによる依頼 2016/08/02 00:41:40 閲覧 1672回
残り時間: 終了

手に入れることはできますが、この商品はプレミア価格になってしまっているため、お値段が高くなってしまいます。
全7種セットだと送料込みで120ドルくらいになります。
個別では、一つにつき 40〜45ドルくらいになると思います。
それでもよろしければご連絡ください。
または、時間がかかるかもしれませんし探せない可能性もありますが、これより安く仕入れられたらお知らせしますね。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 00:46:39に投稿されました
It is possible for me to acquire it, but the price would go high because the price of this item is premium price.
One set of the seven pieces in total would cost about 120 dollars, including shipping fee.
Individual piece would probably cost approximately 40 to 45 dollars per a piece.
If you are fine with above prices, please contact me again.
Also I will let you know if I can obtain them in lower price than those, but it may take time, or I might not be able to find any, though.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 00:58:10に投稿されました
I can obtain it, but it will be of a higher price because this product has become of the premium price.
All seven kinds set will be around 120 dollars including the postage.
I think that it will cost around 40-45 dollars a piece if you buy it separately.
Please tell me if that is all right.
Or, it may take time or I may not find it, but I will let you know if I could buy
it cheaper than this.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 00:56:42に投稿されました
I can obtain one, but for the premium value item, the price will be high.
All 7 sets are about $120 including postage.
Separately, I think one costs about $40-45.
If this still sounds good, please get in touch.
Also, it can take some time and there is the possibility that I won't be able to find one, so if I get something in stock that is cheaper than this, I'll let you know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。