Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sorry my reply was not careful enough. When I got your inquiry, I was right i...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , scintillar ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tgvicektx at 01 Aug 2016 at 22:25 2206 views
Time left: Finished

お返事の内容が雑になってしまい申し訳ないです。質問を頂いたとき、私は丁度運転中でした。日本では運転中のスマホ利用は厳しく禁じられており返事が遅くなりました。また私はあまり英語が上手くないので、翻訳サービスを使いこの文を書きました。今一度整理しますと、EMSでは追跡番号と紛失の際の補償が付き、4~7日程で届きます。航空便(SALを利用予定です)の場合、追跡番号は付きますが補償はなく、1~2週間かかります。もしEMSを希望なら、お客様は今回限り特別に10ドルの追加で承ります。

I'm sorry that the contents of the reply were unclear. When I received your question, I was in the middle of driving. Using smartphones while driving is strictly forbidden in Japan, so my reply was late. As my English is also not very good, I wrote this using a translation service. When I've sorted this out again, it will take 4-7 days to arrive by EMS, with a tracking number and compensation for loss included. In the case of air mail (the plan is to use SAL), a tracking number is included but not compensation, and it takes 1-2 weeks. If you wish to use EMS, the customer understands that this time only there will be an additional charge of $10.

Client

Additional info

原文に忠実でなくとも、意訳していただいて構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime