Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返金確認のメール、確認しました。 ベルトの件、お手数をお掛けしました。もし、また、サイズ交換など似たような事が有れば、きちんとウェブサイトの画像と同じ製...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん scintillar さん gojihara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

5766による依頼 2016/07/31 03:17:00 閲覧 1970回
残り時間: 終了

返金確認のメール、確認しました。

ベルトの件、お手数をお掛けしました。もし、また、サイズ交換など似たような事が有れば、きちんとウェブサイトの画像と同じ製品を送って欲しいと思います。もう、お互いに不愉快な思いはしたくないですからね。

私は貴社の大ファンです。また気に入ったアイテムが有れば購入したいと思います。
今回のご対応、どうもありがとうございました。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/07/31 03:32:24に投稿されました
I confirm receipt of the email regarding the refund.
with regard to the belt, it took some trouble. In case if you need a size exchange again or something like that, I would like you to send an image from the website of the item. I don't want either of us getting inconvenienced.

I am a huge fan of your company. I'd like to buy again if there's an item I like.
Thank you so much for the service you have given.
5766さんはこの翻訳を気に入りました
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/07/31 03:35:10に投稿されました
I checked the email about reviewing the refund.

Regarding the belt, it has been a problem. If it still looks similar after exchanging sizes, I'd like you to send one exactly as in the product image on the website. I really don't want there to be any bad feeling between us.

I'm a big fan of your company. If there are more suitable items, I'd like to purchase them.
Thank you very much for the correspondence on this occasion.
gojihara
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/31 03:29:14に投稿されました
I checked the mail about refunding.

About the belt, I'm sorry for the trouble. If you would like to exchange the size or something like that I'd like you to send me a product that is the same as the picture on the website. It is because I don't want us to bother ourselves mutually again.

I am a big fan of your company. I want to buy again if I find something that please me.
Thank you so much for your answer this time.
5766さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。