Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼女が滞在した夜、 地震がありました。 翌朝そのことをたずねたのですが、 配慮のあるやさしい言葉が返ってきました。 誠意があって、とても温かな方でした。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yuko3による依頼 2016/07/29 23:55:54 閲覧 958回
残り時間: 終了

彼女が滞在した夜、
地震がありました。
翌朝そのことをたずねたのですが、
配慮のあるやさしい言葉が返ってきました。
誠意があって、とても温かな方でした。
素敵な彼と益々お幸せになれるますよう、
娘と二人で心を込めてお料理を作りました。
ディナーの時、彼女の美しく素敵な装いとお顔が
今でも心に深く残っています。
素敵な方に来ていただいて本当にうれしく思いました。
お家もきれに使っていただきました。
皆さんにおすすめします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/30 00:04:20に投稿されました
In the night when she stayed,
there was an earthquake.
I asked her about it next morning, then she gave kind and thoughtful words to me.
She is sincere and very warm person.
I cooked the dishes with my daughter together from the heart, wishing her further happier life with her excellent partner.
I still deeply remember her nice and beautiful way she dressed, and excellent face even now.
I was so happy because excellent guest visited us.
They used our house in very polite and smart manner.
I highly recommend to you.
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/30 00:04:06に投稿されました
When she stayed, there was an earthquake at night.
I asked about it next morning, and considerate and gentle words were returned to me.
She was very sincere and warm person.
My daughter and I cooked dishes with our whole hearts wishing more happiness for her with a wonderful guy.
I am still deeply impressed by her beautiful, elegant dress and her face at dinner time.
I was really happy to receive wonderful guest.
The house was used neatly.
I highly recommend this to everyone.
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。