Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 11 Habits That Can Ruin Your Self-Esteem To Avoid If You've Been Feeling Down...

This requests contains 395 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , shino0530 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by buhyohyo at 27 Jul 2016 at 14:03 3300 views
Time left: Finished

11 Habits That Can Ruin Your Self-Esteem To Avoid If You've Been Feeling Down
1. Comparing Yourself To Others
2. Not Having A Plan
3. Trying To Please Everyone
4. Ending Tasks Early
5. Engaging In Negative Self-Talk
6. Treating Others Poorly
7. Turning To Substances To Cope
8. Always Feeling Like The Victim
9. Sitting On The Couch
10. Spending Too Much Time Online
11. Holding A Grudge — Against Yourself

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2016 at 14:17
気分が落ち込んだ時に、自尊心を失わないために避けたい 11の習慣
1. 自分自身を他人と比較する
2. 計画を持たない
3. みんなを喜ばせようとする
4. 仕事を早めに終わらせようとする
5. マイナス思考の独り言をつぶやく
6. 他の人を粗末に扱う
7. うまくやろうと本質に向き合う
8. 自分がいつも犠牲者みないに感じる
9. 長椅子に座り込んでいる
10. インターネットをオンラインにしてだらだらと長時間過ごす
11. 恨みを抱く - 自分の意に反して
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- over 8 years ago
「11. 恨みを抱く - 自分の意に反して」は、「恨みを抱く - 自分自身に対して」と訂正いたします。恐縮です。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2016 at 14:14
貴方の自尊心を損なう11の習慣。この目的は、貴方が精神的に落ち込むことを防ぐためです。
1.他者との比較
2.無計画
3.全ての人を喜ばせること。
4.仕事を早く終えること。
5.否定的な独り言をつぶやくこと。
6.他者を粗略に扱うこと。
7.対処するため物事へ傾倒。
8.被害妄想感が常時あること。
9.カウチに座ること。
10.インターネットに長時間はまること。
11.自分に対し遺恨があること。
★★★☆☆ 3.0/1
shino0530
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2016 at 14:27
気分が落ち込んでいる時に避けるべき自尊心を傷つける11の習慣
1. 自分自身を他人と比較すること
2. 計画を立てないこと
3. 皆を楽しませようとすること
4. 早く仕事を終えること
5. 自分のことを否定的に話すこと
6. 他人をぞんざいに扱うこと
7. 対抗しようとして物に頼ること
8. いつも自分を被害者だと思い込むこと
9. ソファーに座りこむこと
10. オンライン上で時間を費やすこと
11. 悪意を持つこと — 自分自身に対して
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime