Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am ○○○ who visit you to apply update procedure on the rental car. I really...

This requests contains 113 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , chibbi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 26 Jul 2016 at 06:53 1120 views
Time left: Finished

昨日、レンタルカーの更新手続きに行きましたOOOです。
その節はネットで日本語に翻訳して説明していただき、ありがとうございました。
契約更新の書類等ができましたら、添付して返信していただけると助かります。
またよろしくお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2016 at 06:58
I am ○○○ who visit you to apply update procedure on the rental car.
I really appreciate that you translated the documents to Japanese using Internet and kindly explained to me.
Once you complete updated contract documents, I appreciate if you can attach them when you reply to me.
Thank you in advance.
ein_tail3124 likes this translation
ka28310
ka28310- over 8 years ago
最初の文、"I am ○○○ who visit you to apply update procedure on the rental car yesterday." と訂正します。
2文目、"I really appreciate that you translated the documents to Japanese using Internet and kindly explained to me on that occasion." と、「その節は」の "on that occasion" を追記します。よろしくお願いいたします。
ein_tail3124
ein_tail3124- over 8 years ago
丁寧にありがとうございました!
ka28310
ka28310- over 8 years ago
こちらこそ有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2016 at 06:58
My name is OOO who came to do the process of updating a rental car the other day.
Thank you so much for translating for me and explaining on the web site.
I'd appreciate it if you could send me and attach the paperwork for renewing my contract once it's done.
Thank you so much for everything.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2016 at 06:58
I am xx who arranged for renewal of rental car yesterday.
Thank you for translating and explaining in Japanese on Internet.
When you completed the document of contract renewal, would you send it?
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime