[Translation from Japanese to English ] Yesterday, we received the order. However, unfortunately I must express a ...

This requests contains 348 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( ka28310 , mayumits , 2510leo ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by bluestoneno9 at 24 Jul 2016 at 20:55 2966 views
Time left: Finished

昨日、商品の受け取りが完了しました。

しかし、残念なお知らせがあります。
ナットの精度が悪い為、上手くボルトがナット収まりません。
購入した商品15パックのうち2パックを検品しましたが、既に4個のナットに異常が見られます。

引き続き検品することにより、1パック中2個の不良品(2個×15パック)があると想定します。
又、わたしが全パック(150個)を検品しなければならない手間を考慮して頂き、4パックの商品代金(EUR 24.00)の返金を強く希望します。

2510leo
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2016 at 21:13
Yesterday, we received the order.

However, unfortunately I must express a complaint.
Due to the low quality of some of the nuts, bolts do not fit well inside the nuts.
Within the 15 packs purchased, I have inspected 2, however I have already found four nuts that are defective.

In a continued inspection of the products, I estimate that there will be two defective products per pack (2 nuts x 15 packs).
I hope that you can understand that it would require a lot of time take for me to inspect every pack (150 nuts in all), and would like a refund for the value of four packs (EUR 24.00).
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2016 at 21:02
I completely received all of the items yesterday.

But, unfortunately I have a sad news to you.
Because of the poor accuracy of the nuts, the bolts do not fit in the nuts well.
I inspected two packs out of 15 packs of the item I purchased, and I already have found four defective nuts.

I expect that there are two defective nuts in one pack (2 pieces x 15 packs) by inspecting further.
Also, I strongly want you to issue a refund for the amount of the money for four packs of item(EUR 24.00) asking you to take it into your consideration that I have to take time to inspect all of packs (150 pieces).
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2016 at 21:11
I received the items yesterday.

Unfortunately, I have to inform you this bad information.
The accuracy of nut was not good, so it was impossible to fix the bolt and the nut.
I checked 2 packs of 15 packs that I bought, and I already found 4 nuts with any problems.

I suppose that I will find 2 rejected items of a pack(2 x 15 packs) if I check the items continuously.
Also, I would like you to refund the payment of 4 packs(EUR 24.00) because I have to take time to check all of the packs(150 packs).

もちろん、返品交換でのご対応でも構いませんが、その場合、15パック全ての返品交換を希望すると共に、往復送料の全額負担を要求します。

速やかに私のPayPalアドレスへ返金頂けない場合には、eBay とPeyPalへ相談することでの解決とさせて頂きます。

2510leo
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2016 at 21:20
Of course, I am also happy to exchange the items. However, in that case, I would request that, in addition to the exchange of all 15 packs, you cover all postage costs, including the fee for returning the defective products.

In the event that I do not receive promptly a refund to my PayPal account, I hope you understand that I will settle this matter with eBay and PayPal.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2016 at 21:05
Not to mention, I accept you would replace the items with new ones, but in that case, I would like you to replace all of 15 packs, and would like you to cover all of the shipping fee to and from.

In case you cannot issue a refund to my PayPal address, please note that I would try to solve the issue by consulting to eBay and PayPal.
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2016 at 21:18
Of course, I do not mind if you change the item. If so, I would like you to change all of the 15 packs with the both-way shipment charge.

If you refund the payment to my PayPal address, I am going to ask eBay and PayPal to settle this matter.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime