Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your e-mail. Please send us your order number again. We can ch...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shimauma , hakonyan , ka28310 , happykyoku , mayumits ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 22 Jul 2016 at 22:51 3869 views
Time left: Finished

Thank you for your e-mail.

Please send us your order number again. We can check if this suitcase is still available on our website. If this is so than you are allowed to place a new order on our website.

We hope we hav inform you well.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2016 at 22:55
メールをいただきありがとうございます。

ご注文番号を再度お送りください。弊社ウェブサイトでこのスーツケースがまだ購入可能か確認します。可能であれば、弊社ウェブサイトで新たにご注文いただけます。

お役に立てれば幸いです。
★★★★★ 5.0/2
shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2016 at 22:57
メールありがとうございました。

貴方の発注番号をもう一度教えてください。 当社ウェブサイトで、このスーツケースが現在購入可であるかどうかチェックします。 購入可能であれば、当社ウェブサイトで注文してください。

他に何かありましたらご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2016 at 22:53
メールをお送り頂きありがとうございます。

恐縮ですが注文番号をもう一度教えて頂けますか? このスーツケースがウェブサイト上でまだ購入可能かどうか確認いたします。もし購入可能であれば、弊社ウェブサイト上で発注頂くことが可能です。

よいお知らせを差し上げられることを願っております。
★★★★☆ 4.0/1
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2016 at 22:59
メールをありがとうございました。

もう一度あなたの注文番号をお送りください。私どものウェブサイトに、まだそのスーツケースがあるかどうかを確認します。もしあれば、私どものウェブサイトで、新しい注文をしていただけます。

以上は、あたなにとって十分な回答であることを願っています。

happykyoku
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2016 at 22:55
メールをいただき、ありがとうございます。

注文番号を送ってください。我々のサイトでこのスーツケースまだ入手できるかどうかを調べます。もし在庫があれば、またサイトで新しい注文ができます。

いい答えができるように願っています。
★★★★☆ 4.0/1
hakonyan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2016 at 22:57
メールをありがとうございます。

お手数ですが、もう一度、注文番号を送ってくださいますでしょうか。
我々のサイトでこのスーツケースの在庫があるかどうか確認いたします。
在庫があれば、我々のサイトからご注文いただけます。

この連絡がきちんと届きますように。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime