Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Good day. Thank you for your e-mail. If it's okay with you, please use my...

This requests contains 162 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( puccaneko , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by casio01 at 21 Jul 2016 at 00:45 2161 views
Time left: Finished

初めまして。
メールをありがとうございます。

私の曲でよければ使ってください。
音楽は誰かに聞いてもらえることに意味があります。
私にとって嬉しいことです。

ダウンロードできる設定にしてあります。
あなたがダウンロードしたことを確認したら、また
ダウンロードできない設定に戻します。

良い短編映画になることに期待し、楽しみにしておりますね。

puccaneko
Rating 61
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2016 at 00:53
Good day.
Thank you for your e-mail.

If it's okay with you, please use my song.
It will be meaningful if everyone can listen to it.
It will make me happy.

I will make it downloadable.
Please tell me if you have already downloaded it, so that I can return it to its original setting.

I am hoping for a very good short film. I am looking forward to it.
casio01 likes this translation
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2016 at 01:04
It's nice to know you.
Thank you for your email.

It would be great if you would use my music.
Music is meant to be listened to.
I'd feel very honored.

I've changed the setup so that you can download the music.
After confirming your download, I will restore it.

I hope it will make a good short movie and am looking forward to it.



casio01 likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2016 at 00:49
Nice to meet you.
Thank you for your e-mail.

Please feel free to use my songs, if you like them.
Music songs have there place where people will listen to them.
I am also glad about that.

I have set up for you to be able to download them.
Once I confirm you complete the download, I will set up again to remove permission to download them.

I am looking forward to watching your excellent short movie.
casio01 likes this translation

Client

Additional info

丁寧な言葉でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime