[Translation from Japanese to English ] I am making payment for the shipping cost. It seems that some custom fees fo...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , ep_ntt_thuy ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yoko2525 at 19 Jul 2016 at 18:21 1385 views
Time left: Finished

配送料金はすでに私が支払っています
その追加料金はおそらく関税で税金が発生したみたいです
販売商品ではなくサンプルのため無料になるはずです
私からポルトガルの税関へは連絡ができないため、あなたから税関へ連絡してもらえませんか?
それでももし料金が発生した場合は立て替えてもらって、月末に私があなたへ支払いをします

発注プランを変更して各10枚づつを発注する予定です
その前にバスローブの大きさを確かめたいので、
今回の商品発送に下記シリーズのSとMサイズを追加してもらえますか?

ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2016 at 18:30
I am making payment for the shipping cost.
It seems that some custom fees for those additional costs occuring during customs clearance.
It is a sample, not a commercial commodity so it is free.
As I am not able to contact Portugal customs, could you please contact them?
In case costs occur even so, please pay it for me and I will pay you back at the end of the month.
I am planning to change order plan by ordering every 10 sheets.
As I would like to confirm the size of the bath robes by then,
could you please add the S and M size of the series below to the delivery this time?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2016 at 18:26
I have already paid the delivery fee.
The additional cost seems to be due to the tax when the item was cleared at the customs.
As this is not the item for sale but a sample, no fee should be charged.
I cannot contact the customs in Portugal, so can you please contact the customs from your side?
If they still charge the tax on you, please pay it on behalf of me. I will make payment to you in the end of this month.

After I change the plan to order, I will place an order 10 sheets for each.
Before that, I would like to confirm the size of the bathrobe. So can you please add S and M size of the item of the series below when you make shipment of the items of the order this time?
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime