Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Amazonのルールにより、登録の住所以外に送ることは禁じられていました。(禁じられています) 一旦ご注文をキャンセルしていただき、ご自分の住所の他にイン...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん takatakataka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ojimaty2015による依頼 2016/07/19 16:09:49 閲覧 1016回
残り時間: 終了

Amazonのルールにより、登録の住所以外に送ることは禁じられていました。(禁じられています)
一旦ご注文をキャンセルしていただき、ご自分の住所の他にインドネシアの住所を登録していただけせんか?
そうしていただいたほうが取引もスムーズに行なえます。
再度ご注文の際には送り先をインドネシアにして手続きしてください。
ご面倒とは思いますがご理解とご協力をお願いします。

手元の在庫が無くなってしまったので、倉庫へ取りに行きます。
発送に少し時間がかかります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/19 16:14:24に投稿されました
The rule of Amazon prohibited (and prohibits) us to send the item to the address other than registered one.
Can you please cancel your order once, and register a new address in Indonesia in addition to your home address?
If you do so, the transaction would go through much smoothly.
When you place a new order again, please settle the recipient address to the one in Indonesia.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your understanding and cooperation.

As we have run out of the stock with us, we will go to the warehouse to pick up some.
So, it would take for a while to arrange shipment .
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/19 16:14:19に投稿されました
By rule of Amazon, it was prohibited to address other than the one registered.
Would you cancel it and register the address in Indonesia other than your address?
By this way, our business will be smoother.
When you order again, please arrange by making the address to which it is sent Indonesia.
It might be complicated, but I appreciate your understanding and cooperation.

As I do not have an inventory, I will go to warehouse to pick it up.
It takes a while until I send it.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
takatakataka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/19 16:23:09に投稿されました
From Amazon's rules, it is prohibited to send the product to an address other than that you have registered to your account.
Could you possibly cancel your order once and register the address in Indonesia along with your current address?
This will make the transaction much smoother.
When you reorder the product, please complete the procedure by setting the address to Indonesia.
I understand that it is bothersome, but would you please understand and I thank you for your cooperation.

I have ran out of stock at hand, therefore I will bring it from the storehouse.
Please understand that it will take some time to ship.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

丁寧な言い回しでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。