Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello! I am so sorry to disappoint you but we made a mistake with our invento...

This requests contains 400 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , lulu201510 , teddym , tomsent ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kenchan at 16 Jul 2016 at 10:17 3265 views
Time left: Finished

Hello! I am so sorry to disappoint you but we made a mistake with our inventory. We only have 1 pair of the Vans Syndicate shoes you ordered. We are going to send that pair out today -- and with your permission I would like to issue you a refund for the cost of the second pair. I feel terrible about this mistake and I am eager to fix it, so just let me know if that works for you. Thanks very much.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2016 at 10:28
こんにちは!がっかりさせてすみませんが、私たちは在庫に関して誤りを犯しました。あなたが注文したヴァンズ・シンジケートの靴は一足しか持ち合わせがありません。今日その一足を発送します。またあなたの許可を得て、2足目の代金の返金をしたいと思います。この誤りをとても残念に思っています。その誤りを直そうと躍起になっています。もしこれでよいかどうかお知らせください。ありがとうございます。
lulu201510
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2016 at 10:23
こんにちは! がっかりさせてしまって申し訳ないのですが、在庫数を勘違いしていました。Vans Syndicateのシューズの在庫は、貴方が注文1足のみでした。本日商品を発送させていただきます―宜しければ、二足目分の代金を返金させていただきたいのですが。今回の件誠に申し訳ありません、こちらとしては精一杯善処いたしたいと思っておりますので、ご希望をお聞かせください。
よろしくお願い致します。
lulu201510
lulu201510- over 8 years ago
申し訳ありません、脱字がありました。2行目の[貴方が注文1足]のところ「注文した」と訂正してください。
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2016 at 10:22
やあ!あなたを失望させてごめんなさい、我々は棚卸で間違えてしまったんです。 私たちはあなたが注文したVans Syndicateの一足しか持ってないんです。この一足を今日送りますね。そしてあなたの許可の元あなたへ2足目の費用を返金したいです。この間違いを恐ろしく感じるし直したいです。もしこの案でよろしければ連絡ください。ありがとうございます
★★☆☆☆ 2.5/2
teddym
teddym- over 8 years ago
一行目 我々は棚卸~ 我々は在庫で間違いがありました に変更します。
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2016 at 10:24
こんにちは! がっかりさせるようで申し訳ございませんが、弊社の棚卸しで間違いがございました。お客様がご注文されたVans Syndicate靴ですが、一足しか在庫がございません。その一足は別のお客様宛てに送ることになっております。そのため、もし差し支えなければ二足目の代金はご返金させていただきます。今回の件に関しては、大変申し訳なく思っております。この対応でよろしいかどうか、ご連絡をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
tomsent
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2016 at 10:33
こんにちは!申し訳有りませんが、私たちの在庫に間違いがございました。ご注文頂いておりましたバンズシンジケートですが、一足しかありませんでした。私たちはその一足を本日発送する予定でございます。もし、よろしければ、もう一足の分のお代は返金させて頂きたいと思います。今回の事はこちらの間違いであり大変申し訳ございません。私たちはもう一足の確保に全力を注ぎたいと思いますが、お時間いただけますでしょうか。いつもご利用頂きましてありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime