Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文の計画について。 私たちはまだ卸価格について何も情報がありません。製品の細かい情報も何も知らないことばかりなので、現時点では計画が立てられません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 provost-isabelle さん ka28310 さん teddym さん hannie_01 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

satoshi001による依頼 2016/07/15 15:30:15 閲覧 2312回
残り時間: 終了

注文の計画について。
私たちはまだ卸価格について何も情報がありません。製品の細かい情報も何も知らないことばかりなので、現時点では計画が立てられません。

あなた方の製品にはとても関心がありますが、日本で効果的なマーケティングをするためには製品を知る必要があります。製品の性能によっては日本の法律に適応しなくてはならないこともあります。

これはあなた方と共に協力して解決できると考えています。
一度、Skypeでお話しできればと思います。
あなたからのお返事お待ちしています。

provost-isabelle
評価 54
翻訳 / 英語
- 2016/07/15 15:41:03に投稿されました
About the planning of the order.
We haven't received any information about the price yet. As we haven't received any detailed information about the product neither, presently we are unable to make a plan.

We are very interested in your product, but to market it effectively in Japan we need to know about the product.
According to the properties of the product, we might have to also apply the Japanese law.

I am thinking of collaborating with you to solve this.
Would it be possible to talk through Skype once ?
I am lloking forward to your reply.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/15 15:39:27に投稿されました
Regarding the plan of placing orders.
We have received no information about the wholesale price. As we have no idea about the details of the product either, we cannot make any plan at this moment.

We are much interested in your products, but we need to know about the products in order to perform effective marketing activities in Japan. Depending on the performance of the product, we may need to adjust the product in order to fit with Japanese regulations.

We think these issues can be resolved by discussing with you cooperatively.
We would like to talk together on Skype in near future.
We are looking forward to your reply.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/15 15:38:48に投稿されました
Regarding the plan for order.
We have no information about wholesale price. I even don't know much about detail of the product so I cannot make a plan now.

I am really interested in your product, but I need to know the product to do effective marketing in Japan. It may not meet the criteria in Japan's law by products specification.

I think we can solve this problem together.
I hope we can talk by skype.
I am looking forward from your reply.
hannie_01
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/15 15:44:09に投稿されました
Regarding your order.
We do not yet have any information regarding the price. Unfortunately we also do not know any of the finer details of the product so at this time we cannot make any plans.

We are greatly interested in your product, however, it is essential that we know details about the product in order to effectively market the product in Japan. In addition due to the efficiency of the product we cannot adapt it to Japanese law.

This is some thing I would like to solve with your cooperation.
If it is possible could we arrange a Skype meeting?
We look forward to your response.

クライアント

備考

こちらの内容が丁寧に伝わる翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。