Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If you cannot deliver item A package, I'll cancel this order. I received i...

This requests contains 131 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome , teddym ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by pal901 at 13 Jul 2016 at 18:02 1644 views
Time left: Finished

商品Aのパッケージを届けてもらえないのなら、今回の注文はキャンセルします。

商品Bを受け取りました。カタログのものと取っ手の色が違うのですが、
返品または交換は可能でしょうか。
届いた商品の写真を添付しますのでご確認をお願いします。

支払い方法は前回と同じでいいですか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2016 at 18:04
If you cannot deliver item A package, I'll cancel this order.

I received item B. Color of hand is different from the one in catalog, can I return or have it exchanged?
Attached is the photo of item which arrived, please kindly check it.

May I pay the same way I used last time?
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2016 at 18:08
I will cancel the order this time if you cannot send me the package of item A.

I have received the item B. The color of the handle is different from the catalog, so is it possible to return or can you exchange?
I attached the photo of the item delivered, please check.

Is it ok to make a payment as I did last time?
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2016 at 18:09
If I cannot receive the package of item A, I will cancel this order.

I have received an item B. The color of the handles is different from the one on the catalogue. Would it be possible to return it, or to be exchanged?
I have attached the picture of the delivered item. Please have a look.

May I pay in the same way as last time?

Client

Additional info

取っ手はかばんの取っ手です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime