Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Create a beautiful story with FH line. Our recycled indoor / outdoor rugs, pi...

This requests contains 698 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , hhanyu7 , teddym , ka28310 , kooz ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by mirakoma at 11 Jul 2016 at 11:27 2928 views
Time left: Finished

Create a beautiful story with FH line. Our recycled indoor / outdoor rugs, pillows, natural fiber rugs, throws and storage offer style & versatility customers are looking for at an affordable price.

Feel good on making the decision to buy FH line.Your choice will make a positive impact on the planet, our indoor / outdoor rugs are made from recycled material that would reduce plastic waste going into landfills. Our soft and durable cotton line is made from recycle cotton.

When we started the company, we wanted to ensure the products we created were ethically made and sourced. We are proud to announce our partnership with GoodWeave to ensure no child labor is involved when you hold a FH rug.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2016 at 11:42
FHラインで素晴らしいストーリーを作ってください。弊社のリサイクルされた室内/室外の絨毯、枕、ナチュラルファイバーの絨毯、小型絨毯そしてストレージは、お求め安い価格でお客様が求めていたスタイルと多用途性を提供します。

FH製品の購入を決めることに満足してください。あなたの選択は、この惑星にプラスの効果をもたらすでしょう、室内/室外の絨毯は、込み処理場に捨てられることになるプラスチックを減らすリサイクルの材料でできています。弊社の柔らかく長持ちするコットン製品は、リサイクルのコットンからできています。

弊社が会社を始めた頃、私たちが作る製品は、倫理的に作られ供給されることを確保したいと思いました。弊社は、GoodWeave社と提携し、あなたがFH製の絨毯を手にする時、児童労働は一切かかわっていないことを確保していることを自信を持って発表したいと思います。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2016 at 11:38
FH ラインで美しいストーリーを創出しましょう。弊社の屋内外用リサイクル布地、枕、天然繊維の布地は、お客様が求めている多様なスタイルに対するニーズに、適切な価格にてお応えしております。

FHラインの製品のご購入は難しくありません。弊社の製品をご購入なさるご決心は、地球に良い影響を与えるのです。弊社の屋内外用リサイクル布地は、埋め立てに使われるプラスチックごみを削減することにつながるリサイクルされた材料から製造されてます。弊社の柔らかくて耐久性のあるコットン製品群は、リサイクルされた綿素材から製造されています。

弊社が創業したとき、弊社の製品は倫理的に材料が調達され、そして、生産されるようにしようと弊社は決心したのです。弊社は、 、子供たちを使役する不当な労働によって FH のラグが生産されることなどないようにしようと、GoodWeave 社とのパートナー提携を発表したことを誇りに思っています。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- over 8 years ago
タイトルは「信じられないほどに素晴らしくエコ・フレンドリーで、倫理的に正しく生産されたデザインをあなたのお店にもぜひ!」といったニュアンスかと存じます。
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2016 at 11:39
FH lineで美しいストーリーを作りましょう。我々のリサイクルしたインドア、アウトドア用ラグ、枕、天然繊維ラグ、小型ラグが多彩な顧客が手ごろな値段で探しています。

FH lineを購入を決断する事は気持ちがいいものです。あなたの選択は地球によい影響を与えるでしょう。我々のインドア、アウトドア用ラグは再生資源から作られておりそれはゴミ捨て場からプラスティックを減らすことになります。我々の柔らかく丈夫な綿は再生資源の綿から作られています。

我々が会社を設立した時、我々が作る製品は倫理的に作られ提供することを確約したかったのです。我々のラグが子供の労働とかかわっていないこを確約するためGoodWeaveとパートナーシップを結んだことを発表出ることに誇りに思います。
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2016 at 11:51
FHラインで美しい話を作りましょう。私達のリサイクルインドア/アウトドアラグ、枕、ナチュラル繊維ラグ、廃棄と保存オファー型&多用途を、顧客は、手頃な価格で探しています。
気楽にFHラインを購入決めて下さい。あなたの選択は、地球上に肯定的なインパクトを与えます。私達の野外や内部ラグは,埋め立て地に行くプラスチック廃棄物を減少させるためリサイクル材で作られています。私達の柔らかく耐久性のあるコットンラインは、リサイクルコットンから作られています。
私達が会社を立ち上げた時、道徳的に作られ、入手されて作られた製品を保証したかったのです。わたしたちは、あなたがFHラグを手にする時に、子供の労働が関与していないことを保証するGood Weaveと私達のパートナーシップを発表することを誇りにしています。
kooz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2016 at 12:01
FHの製品で美しい物語を紡ぎましょう。屋内・屋外で使えるラグ、枕、天然繊維でできたラグ、スロー・ラグ(小型の敷物)、倉庫は、お客様の求める上品で多様な製品をお得なお値段で提供するものです。

FHの製品を買うことにすれば、気持ちよく暮らせます。FHの製品を買ってただくと、地球に良い影響を与えることになります。私たちの屋内用・屋外用ラグはリサイクル素材でできており、埋め立てられるプラスチックごみを減らすことになります。柔らかく耐久性のある綿製品も、再利用されたコットンからできています。

当社の設立時に、私たちのお送りする製品は倫理的に作られ提供されるものであってほしいという思いがありました。お客様が購入するFHのラグは、GoodWeaveとのパートナーシップにより児童労働で作られたものではないことを保証し、このことをお伝えできることを誇りに思います。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

FH はメーカー名(ブランド名)です。
「Bring Fabulous, Eco-Friendly & Ethically made Designs For Your Store!」というメールタイトルで連絡がきました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime