[Translation from Japanese to English ] I received the post office’s investigation report today. It was held at the s...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tgvicektx at 09 Jul 2016 at 14:59 2010 views
Time left: Finished

本日郵便局の調査結果が判明しました。発送局で、何らかの事情で商品が滞留してしまっていたとのことです。このようなケースは日本の郵便では極めてまれです。お客様の商品は東京から本日中に航空貨物便でアメリカへ出発する予定です。サイトの追跡情報は日本の郵便局からデータ連携されて来る迄、1~2日間タイムラグがある場合が多いので、あさってまでには情報がサイト上に表示されるかと思います。お待たせし、またご心配をおかけしてしまったこと改めてお詫び致します。宜しくお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2016 at 15:07
I received the post office’s investigation report today. It was held at the station for some reason. Such a case is extremely rare for Japan’s postal service. Your item will be shipped by air from Tokyo to the US today. As the tracking information on the site is delayed 1-2 days because its data are sent from Japan Post, it will be reflected on the site in 2 days. Thank you for your patience. I apologize again for the inconvenience. Thank you for your support.
tgvicektx likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2016 at 15:02
I found out the result of investigation by post office today. For some reason, items piled up at shipping station. Such case is extremely rare in Japanese post office. our item is scheduled to leave for US by air cargo from Tokyo within today. As tracking information on website is linked to data from Japanese post office, in many cases there is time lag of 1 to 2 days, so I think information will be shown on the website by day after tomorrow. Again, I apologize for keeping you wait and making you worried. Thank you.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2016 at 15:08
The investigation at the post office was found out today.
The item was stuck in the shipping process for some reasons. It is a quite rare case.
Your item will be shipped in the cargo from Tokyo to America today.
The tracking information is operated by Japan post so there might be timelag a few days so it will be updated at least within a few days.
I truly apologize for the inconvenience caused you this time.
Thank you.

Client

Additional info

原文に忠実でなくとも、意訳して頂いて構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime